バートランド・ラッセル『反俗評論集-人類の将来』第1章(松下彰良・訳)
* 原著:Bertrand Russell: Unpopular Essays, 1950
第1章「哲学と政治(1947)」n.12この共同体(注:プラトンの「理想国家」)において、人々が幸福であるかどうかは重要な問題ではない、なぜなら卓越性(excellence )は全体にあるのであって個々の部分にあるのでないからだ、と彼(プラトン)は語る。プラトンの都市国家(city ギリシアの都市国家)は天上にもうけられた永遠なる都市国家の写しである。おそらく天上では私達が提供されるような存在を享受するであろう。しかし、もし私達がこの地上でそれを享受しないなら、 それは私達にとってより悪いことである。("so much the worse for us."は"It is so much the worse for us."の省略形)このシステム(体制/制度)は、その説得力を、貴族的偏見と「神聖なる哲学」とを融合させることから引き出している。もし 後者を欠いていたらこのシステムの不快さは明らかであろう。善(なるもの)及び不変(なるもの)についての巧みな話は、賢者が統治し、彼ら(賢者達/支配者達)の目的は天上の理想国がのように現状を維持することにあるという教義を、(プラトンの)読者に黙認させることを可能にする。強い政治的信念を持つあらゆる人々にとって ― そうして古代ギリシャ人は驚くほどの熱烈な政治的情熱を持っていた― 「善なるもの」とは彼自身の党派に属するものであること、また、彼らが望む憲法(注:都市国家スパルタの憲法)を確立できるならば、もはやそれ以上 の変化は必要でないことは明らかである。プラトンはそのように考えた(のである)。しかし、自分の思想を形而上学の霧の中に隠すことによって、その思想に私心や私欲がないように見せかけ、そうして、それが幾世代にもわたって世界を騙したのである。 |
Philosophy and Politics, (1947), n.12Whether people are happy in this community does not matter, we are told, for excellence resides in the whole, not in the parts. Plato's city is a copy of the eternal city laid up in heaven; perhaps in heaven we shall enjoy the kind of existence it offers us, but if we do not enjoy it here on earth, so much the worse for us.This system derives its persuasive force from the marriage of aristocratic prejudice and "divine philosophy"; without the latter, its repulsiveness would be obvious. The fine talk about the good and the unchanging makes it possible to lull the reader into acquiescence in the doctrine that the wise should rule, and that their purpose should be to preserve the status quo, as the ideal state in heaven does. To every man of strong political convictions -- and the Greeks had amazingly vehement political passions -- it is obvious that "the good" are those of his own party, and that, if they could establish the constitution they desire, no further change would be necessary. So Plato thought, but by concealing his thought in a metaphysical mist he gave it an impersonal and disinterested appearance which deceived the world for ages. |