ラッセル英単語・熟語1500 |
従って、もし物理学が経験科学であってその言明(陳述)は観察によって確認あるいは反証されるということであれば、物理学は刺激と感覚とを結びつける法則によって補完されなければならない。このような(刺激と感覚を結びつける)法則は心理学に属する。それゆえ、経験的に検証可能なものは、独立した純粋な物理学ではなく、物理学に心理学の一部門(注:認知科学など)を加えたものである。従って、心理学は、経験科学のあらゆる部分において不可欠な要素である。
It follows that if physics is an empirical science, whose statements can be confirmed or confuted by observation, then physics must be supplemented by laws connecting stimulus and sensation. Now such laws belong to psychology. Therefore what is empirically verifiable is not pure physics in isolation, but physics plus a department of psychology. Psychology, accordingly, is an essential ingredient in every part of empirical science.
Source: Human Knowledge, 1948.
More info.: https://russell-j.com/cool/IMT_1940.pdf
<寸言>
人類が出現する前には、物理学も化学もこの地球上に存在していませんでした。チンパンジーもゴリラも科学を生み出しませんでした。人類の祖先が誕生してから数十万年あるいは約百万年が経過して、急速に自然科学が発達してきました。科学は主観的なものではなく、客観的であることが要請されますが、それでも個々の人間が観察したデータに依存しています。
従って、物理学の理論が正しいと言えるためには、人間による観察(データ)が正しく、客観的なものであることを証明しなければならず、人間による観察が信頼できることが心理学(認知科学等)によって補完されなければなりません。
数学や論理学のような形式科学と物理学のような経験科学との大きな違いはそこにあります。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell