バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

ラッセル英単語・熟語1500

 私の家族は,私が2歳の時,夏の休暇の間,テニスン(注:Alfred Tennyson, 1809~1892/英国ビクトリア朝時代の詩人で、1850年ウィリアム・ワーズワースの後継者として桂冠詩人 となる)が昔住んでいた家を借りていた。私は,わが家の年長者たちによって(ヒースの茂る)荒地に立たされ,胸の張りさけるような金切り声で次のような歌を暗誦させられた。(注:次の詩は,テニスンの Lockslay Hall Sixty Years After (1886年)の一部)

 おお,浅はかな私の従妹(いとこ)よ!
 おお,私のエイミー,あなたはもはや私のものではない
 おお,もの淋しい,侘しい荒野よ!
 おお,不毛の,味気ない故郷よ!

My people had taken Tennyson's house during a summer's holiday when I was two years old, and I was made by my elders to stand on the moor and recite in a heart-rending pipe,

O my cousin, shallow-hearted!
O my Amy, mine no more!
O the dreary, dreary moorland!
O the barren, barren shore!
 Source: The Autobiography of Bertrand Russell, v.3
 More info.: https://russell-j.com/beginner/AB32-030.HTM

<寸言>
 この一節を引用したのは、早世した両親(母はラッセルが2歳の時に、父はラッセルが4歳になる少し前に死亡)に関係する、ラッセルにとって貴重な・数少ない記憶の一つだからです。母親はこの時からしばらくして(あるいはちょっと前に?)亡くなっていますので母親の記憶はほとんどないと思われます。「私の家族は,私が2歳の時,夏の休暇の間,テニスが昔住んでいた家を借りていた」と、私の両親とか父とか書かずに「私の家族(my people)」と書いていますので、母親はその時には既に亡くなっていたのかも知れません。
(なお、テニスンが亡くなったのは1892年なので、ラッセルが2歳=1874年の時にはテニスンは生きていました。)

 この部分を朗読している動画はないかと Google で検索したところ、11分ものがありました。ラッセルが暗唱した部分は4分後くらいにあります。ご多忙のことと思われますので、該当の部分から始まるようにURLを調整しました。
 お時間のある方はどうぞ。
 https://youtu.be/S5mQtWopt0s?t=244

#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell