バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

ラッセル英単語・熟語1500

【 自由人の見解(物の見方)のエッセンスは,多分新しい十戒として要約できるであろう。それは,従来の十戒にとってかわるものではなく,それを補足するものである。一教師として私が広めたいと思う十戒は,以下のごとく述べることができるだろう。】

 第二戒:「何事も証拠を隠してまでして押し進めるだけの価値があると考えてはいけない。そういった証拠は,必ず明るみにでてくるものだからである。」


Perhaps the essence of the Liberal outlook could be summed up in a new decalogue, not intended to replace the old one but only to supplement it. The Ten Commandments that, as a teacher, I should wish to promulgate, might be set forth as follows:

No.2: Do not think it worth while to proceed by concealing evidence, for the evidence is sure to come to light.
Source: Bertrand Russell: A Liberal Decalogue, 1951
More info.: https://russell-j.com/DECALOG.HTM

<寸言>
 日本の政治家の多く(特に政権与党の幹部、安倍、麻生、その他大勢)は、自分のことは棚にあげて、国民(一般大衆)は冷静かつ客観的な思考能力がないと考えているようです。そうして、「できるだけ(政府に都合の悪い事実は)隠しておいたほうがよい」と考えます。

 ところで、この松下訳(証拠を隠して「までして」押し進めるだけの価値)に異論を唱え、第2戒を「証拠を隠すことにより信用させてはならない。証拠は必ず明るみに出るのだから」と訳している人がいます(10戒の松下訳全てをコピペしていますが、引用元を書いていません。)。
 これでは、"嘘つきの"「単なる悪人」しか対象にならないと考える人がでてきそうです。自分は正しいと信じ込んでいる(実際は間違った信念を持っている)権力者など、国民に事実を知らせると騒ぐので"正しい目的を達成するためには"「嘘も方便だ」と考える政治家は対象に入らなくなる可能性大ですす。
 ここは、"worth" だけでなく "worth while" となっていることに注目する必要があります。

 参考まで、英辞郎のサイトの説明をご紹介しておきます。
https://eow.alc.co.jp/search?q=think+it+worthwhile+to+make+a+concession

 「think it worthwhile to make a concession の使い方と意味」
  think it worthwhile to make a concession
   譲歩を「するだけのことはある」と考える

 この例にあるように、think it worth to make a concession との意味合いの違いに気づくべきではないでしょうか?

 
ラッセル関係電子書籍一覧

#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell