バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

ラッセル英単語・熟語1500

 <『拝啓ラッセル様』から>

'私はあなたの『結婚と性道徳』と『不評判なエッセイ集』を拝読しました。私は15歳です。そのため,あなたの著作を理解するには若すぎると思っている大人達もいますが,私にはあなたの著作がとても刺激的で,わかりやすく,簡潔なものであると思います。私はあなたに,以下の4つの質問をお尋ねしたいと思います。あなたは,結婚と道徳』のなかで黒人は劣等な人種であるとお書きになっておられますが,今でもそうお考えでしょうか。・・・

 拝啓 Miss Dorheim 様
 ・・・私は今まで,黒人が先天的に劣等であるなどと考えたことは一度もありません。『結婚と性道徳』の記述は,黒人が置かれた環境によって条件づけられたものについて言及したものです。そこのところは明らかに不明瞭な書き方になっていて違った意味にとれられる恐れがあるため,後の版では削除しました。・・・


''I have read your Marriage and Morals and Unpopular Essays. I am fifteen; and though some adults think I am too young to understand your books, I find them stimulating and very clear and concise. I would like to ask you four questions. First, do you still consider the Negroes an inferior race, as you did when you wrote Marriage and Morals? ...

Dear Miss Dorheim,, (Marchi 17,1964)
... I never held Negroes to be inherently inferior. The statement in Marriage and Morals refers to environment conditioning. I have had it withdrawn from subsequent editions because it is clearly ambiguous."
Source: Dear Bertrand Russell, 1969
More info.: https://russell-j.com/beginner/DBR4-28.HTM

<寸言>
 安藤貞雄氏(故人)の訳書(岩波文庫版のラッセル『結婚論』)は、訳者解説のなかで安藤氏も書いているように、残念ながら(ラッセルが修正する前の)初版第6刷(1938年刊)をテキストに使用しています。そのため、安藤氏は巻末の訳者解説(p.333)のなかで、「・・・事実、訳者なども、優生学の一部などはかなりの抵抗をおぼえずに読むことができなかったし・・・」と書かれています。
 ラッセルはこの本を1929年に出版した後、一部の人(友人)から不適切な表現があると指摘され、1963年に出版された Unwin Books 版(ペーパーバック版)の第3刷でその部分を修正しています。(ラッセルは数理哲学のような真面目な内容の本であっても、読者サービスのつもりでしょうが、冗談をちりばめます。問題の箇所は、冗談ぽく書いていますが、ラッセルは真面目に書いているととって抵抗を覚えた人が少なくなかっただろうと思われます。あきらかにまずい書き方でした。)
 大部分の人はそんな古い版や刷のものではなく、比較的新しい刷のものを利用しますので、問題はあまり起こりません。しかし、大学図書館などは出版後すぐに購入する場合が多いので、後から部分的な修正版がだされても購入しない場合がほとんどです。安藤先生は自ら市販の古書を購入したのかも知れませんが、安藤先生の訳は名訳のために、他の訳書がだ出されそうもなく、残念なことです。

 
ラッセル関係電子書籍一覧

楽天アフィリエイトの成果(ポイント)は本ホームページのメンテナンス費用にあてさせていただきます。ご協力よろしくお願いいたします!