言葉から情緒を取り除き,明晰な論理的意味でおき代える技術を経験することは,もし興奮させる宣伝の渦中においても平静を保ちたいと望むなら,その人にとって大変役立つであろう。(注:keep one's head 平静を保つ/みすず書房版の中村訳ではこの成句に気づかず「興奮した宣伝の渦中に★頭を突っ込んでいたい★人には・・・」と誤訳している。)1917年に,ウィルソン(米国大統領)は,あらゆる民族国家(nation)は自らの問題を処理する権利を持つという民族自決の大原則を宜言したが,不幸にして彼は「民族国家(nation)」という言葉の定義を添えることを忘れていた。
Experience in the technique of taking the emotion out of words and substituting a clear logical significance will stand a man in good stead if he wishes to keep his head amid the welter of excited propaganda. In 1917, Wilson proclaimed the great principle of self-determination, according to which every nation had a right to direct its own affairs; but unfortunately he forgot to append the definition of the word "nation."
出典: Bertrand Russell: A Plea for Clear Thinking(1947)
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/0868_PfCT-050.HTM
<寸言>
言葉の意味をはっきりせずにわかったつもりで使うことはよくある。幼稚園児から大統領まで。「でんでん」「みぞうゆう」・・・。