ジョウゼフ・コンラッドとの関係は,私のそれまで持ったいかなる関係とも異なっていた。彼とはめったに合わず,長い年月にわたって会わなかった。仕事(注:outwork 勤務による仕事ではなく,職場外=主として自宅での仕事のこと)では,お互いほとんど関係なかったが,人生や人間の運命に関しては,ある一定の見方を共有し,ごく始めの頃から強い絆ができた。我々が知りあってからすぐに彼が書いてよこした手紙から一文を引用することを,恐らく,彼は許してくれるであろう。(しかし)自慢話になってはいけないので(modesty forbids),私が彼について感じたことをとても精確にその一文は表現しているという事実(を示す)以外,引用してはならないと,私は感じる。彼が表現し,私も同様に感じたことを彼の言葉で示せば,次のとおりである。
「あなたが私ともう二度と会わず,私の存在を明日忘れようとも,変わることなく死ぬまで[usque ad finem = (ラテン語で)最後まで/死ぬまで],私(の心)はあなたとともにあることでしょう」。
My relation to Joseph Conrad was unlike any other that I have ever had. I saw him seldom, and not over a long period of years. In the outworks of our lives, we were almost strangers, but we shared a certain outlook on human life and human destiny, which, from the very first, made a bond of extreme strength. I may perhaps be pardoned for quoting a sentence from a letter that he wrote to me very soon after we had become acquainted. I should feel that modesty forbids the quotation except for the fact that it expresses so exactly what I felt about him. What he expressed and I equally felt was, in his words, "A deep admiring affection which, if you were never to see me again and forgot my existence tomorrow, would be unalterably yours usque ad finem"
出典: Bertrand Russell: Joseph Conrad, 1953.
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/1040_CONRAD-010.HTM
<寸言>
有名な映画の原作に多くの過去の小説が使われていることに注目するとよい。そうすれば、映画を見る眼も少し変わってくるであろう。