(本館)  (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

バートランド・ラッセル 教育論 第二部_性格の教育_第4章_恐怖心 (松下 訳) - Bertrand Russell On Education, 1926

ラッセル関係書籍の検索 ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]

前ページ(Back)  次ページ(Forward) Chap. 4 Index Contents(目次)

睡眠 - 親は,誤りから学ぶ?


あるいは
アマゾンで購入
 親は,誤りから学ぶ。子供が成長して初めて,子どもをどう教育すればよかったか(子どもはどのように教育されるべきであったか)に気づく。そこで私は,'甘やかしすぎ'の罠(わな)を示すある事件のことを述べてみたい。二歳半のとき,私の息子は,ある部屋で独りで寝かされることになった。彼は,夜間に保母がつかずに眠る段階に進んだことがとても自慢で,初めのうちは,いつも夜どおし静かに眠ってた。ところが,ある夜,激しい風が吹き荒れて,垣根が一つ,耳をつんざくような音を立てて吹き倒された。息子は怖がって目をさまし,号泣した。私はすぐ彼のところへ行ってみた。息子は,怖い夢を見て目をさましたらしく,私にしがみついてきたが,彼の心臓は激しく鼓動していた。すぐに彼の恐怖心は収まった。しかし,暗いといってむずがった-その季節には,通常は,息子は,夜どおしずっと,暗いところで眠っていたのである。私が息子のもとを立ち去ったあとも,恐怖心が弱い形でぶりかえしてくるように思われたので,私は終夜灯(常夜灯)をつけてあげた。その後,息子は,ほとんど毎夜のように泣き叫ぶようになり,ついには,息子が大声で泣くのは,ただ単に,大人にやってこさせて大騒ぎしてくれるという快楽のためだ,ということが明らかになった。そこで,(私たち夫婦は),暗がりの中には危険はないということを,ごく入念に,息子に話してきかせた。また,何か大変なことでもないかぎり,私たちは彼のところにはこないので,もし目がさめたら寝返りをうって,また寝るようにしなければいけない,と言ってきかせた。彼は注意深く聞いていた。そして,たまに重大な理由がある場合を除いて,二度と泣き叫ぶことはなかった。もちろん,終夜灯をつける習慣はやめた。もしも,私たちがもっと甘やかしていたら,おそらく長い間,もしかすると一生涯,息子をよく眠れないようにしてしまったことだろう。

Pt.2 Education of Character - Chap. 4: Fear

Parents learn by their mistakes ; it is only when the children are grown up that one discovers how they ought to have been educated. I shall therefore relate an incident which shows the snares of over-indulgence. At the age of two and a half, my boy was put to sleep in a room by himself. He was inordinately proud of the promotion from the night-nursery, and at first he always slept quietly through the night. But one night there was a terrific gale, and a hurdle was blown over with a deafening crash. He woke in terror, and cried out. I went to him at once; he had apparently waked with a nightmare, and clung to me with his heart beating wildly. Very soon his terror ceased. But he had complained that it was dark - usually, at that time of year, he slept all through the dark hours. After I left him, the terror seemed to return in a mitigated form, so I gave him a night-light. After that, he made an almost nightly practice of crying out, until at last it became clear that he was only doing it for the pleasure of having grown-up people come and make a fuss. So we talked to him very carefully about the absence of danger in the dark, and told him that if he woke he was to turn over and go to sleep again, as we should not come to him unless there was something serious the matter. He listened attentively, and never cried out again except for grave cause on rare occasions. Of course the night-light was discontinued. If we had been more indulgent, we should probably have made him sleep badly for a long time, perhaps for life.
* gale (名):大風 / deafening (形):deafening (adj.):耳を聞こえなくするような

(掲載日:2015.03.9/更新日: )