両親の間の深刻な喧嘩
親の子供に対する義務は,自分は道徳的であると考えている多くの人びとによって,私にはとても正当と思えないくらい,軽く扱われている。両親揃った家族という現在の制度を前提とすれば,子供が生まれるやいなや,(夫婦が)仲のよい(調和のとれた)関係を保つために全力を尽くすことは,たとえそのためにかなりの自制が必要であったとしても,結婚の当事者双方の義務である。しかし,必要な自制は,因習的な道徳家が主張するように,単に,不義(不倫)へのあらゆる衝動を抑制することに関係する(伴う)ものだけではない。嫉妬,不機嫌,横柄さ(masterfulness 専横さ)などの衝動を抑制することも,同様に重要である。両親の間の深刻な喧嘩が,非常にしばしば子供の神経障害の原因になることは,疑いの余地がない。それゆえ,そういう喧嘩を防ぐために打てるだけの手を打たなければならない。
同時に,当事者の一方または双方に,不和を子供に知られないようにするだけの自制心がない場合は,たぶん,結賠を解消するほうがいいだろう(to prevent disagreements from coming to the knowledge of the children)。結婚の解消(離婚)は,子供の立場から見て,必ずしも,常にありうる最悪のケース(状況)だというわけではない。実際,結婚の解消は,荒げた声,激しい非難,もしかすると暴力さえも,といった光景ほど悪いものではない。そうして,悪い家庭では,多くの子供がそういう光景にさらされているのである。
|
Chapter XXI: Conclusion, n.12
The obligations of parents towards children are treated far more lightly than seems to me right by many persons who consider themselves virtuous. Given the present system of the bi-parental family, as soon as there are children it is the duty of both parties to a marriage to do everything that they can to preserve harmonious relations, even if this requires considerable self-control. But the control required is not merely, as conventional moralists pretend, that involved in restraining every impulse to unfaithfulness; it is just as important to control impulses to jealousy, ill-temper, masterfulness, and so on. There can be no doubt that serious quarrels between parents are a very frequent cause of nervous disorders in children ; therefore whatever can be done to prevent such quarrels should be done. At the same time, where one or both of the parties has not sufficient self-control to prevent disagreements from coming to the knowledge of the children, it may well be better that the marriage should be dissolved. It is by no means the case that the dissolution of a marriage is invariably the worst thing possible from the point of view of the children; indeed, it is not nearly so bad as the spectacle of raised voices, furious accusations, perhaps even violence, to which many children are exposed in bad homes.
|