(本館) (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

バートランド・ラッセル 結婚論 結婚論
同性愛に関する英国尾法律(松下彰良 訳)

Marriage and Morals, 1929, by Bertrand Russell

Back(前ページ) Forward (次ページ) 第8章 イントロ索引 Contents(総目次)

 第八章 性知識に関するタブー n.14


ラッセル英単語・熟語1500
孤独の泉(注:1928年出版のレズビアン小説)有罪と判決されたことは,検閲のもう一つの側面,すなわち,小説において同性愛を扱うことはいかなるものであっても違法である,ということを浮き彫りにした(注:目立たせた bring into prominence)。法律が(英国と比べて)より反啓蒙主義的(反啓蒙主義者的)でないヨーロッパ諸国には,研究者たちが掘り起こした同性愛に関する膨大な知識があるが,英国では,学術的な形にせよ,小説の形にせよ,この知識を普及することは許されていない。英国では,女性の場合は別だが男性間の同性愛は違法ではない。そして(しかるに),この点について法律の改正のための論議を提出することは,非常に困難であろう。それ(男性間の同性愛)自体は,猥褻という理由では違法にならないだろうからである。それでも,あえてこの問題を研究した人なら誰もが知っているように,この法律(ロード・キャンベル法)は,野蛮で無知な迷信の産物(結果)であり,どのような合理的な議論を提出しても,これ(野蛮で無知な迷信)を支持して進めることはできない。同様な考え方は,近親相姦についてもあてはまる。最近,ある形の近親相姦を犯罪とする法律が可決されたが,この法律に賛否いずれの議論をすることも,ロード・キャンベル法の下では,昔も今も違法である。ただし,そういう議論が,まったく骨抜きになるほど抽象的かつ,注意深く組み立ててある場合は,別である。

Chapter VIII: The Taboo on sex knowledge, n.14

The condemnation of the Well of Loneliness has brought into prominence another aspect of the censorship, namely that any treatment of homosexuality in fiction is illegal. There exists a vast mass of knowledge on homosexuality obtained by students in Continental countries, where the law is less obscurantist, but this knowledge is not allowed to be disseminated in England either in a learned form or in the form of imaginative fiction. Homosexuality between men, though not between women, is illegal in England, and it would be very difficult to present any argument for a change of the law in this respect which would not itself be illegal on the ground of obscenity. And yet every person who has taken the trouble to study the subject knows that this law is the effect of a barbarous and ignorant superstition, in favour of which no rational argument of any sort or kind can be advanced. Similar considerations apply to incest; not many years ago a new law was passed making certain forms of incest criminal, but it was and is illegal under Lord Campbell's Act to advance arguments either for or against this law, unless such arguments are framed so abstractly and so carefully as to lose all force.
(掲載日:2016.08.20 /更新日: )