しかしながら,すべての愛情が,冒険心を育てる(助長する)上で,こうした効果(注:愛情をたくさん受けて育てば,現実世界をそれほど恐れないようになるという効果)を持つわけでは決してない。愛情を人に与える場合は(←与えられる愛情は),それ自体,臆病なものではなく,むしろ,たくましいものでなければならない。即ち,(愛情が与えられる)対象側の安全よりも,優秀さ(excellence)をより願うものでなければならない。ただし,安全に無関心であってよいということでは決してないということは言うまでもない。臆病な母親や乳母は--彼女たちは,起こるかもしれない災難に気をつけるよう,絶えず子供たちに注意し,すべての犬はかみつき,すべての牛は雄牛だと思っており--子供たちの中に,自分たちと同等の臆病さを植えつける(←生み出す)かもしれない。また,母親あるいは乳母のすぐそばにいなければ決して安全でない,という感情を植え付けるかもしれない。過度に所有欲の強い母親にとっては,子供側のこうした感情は快いものかもしれない。彼女は,子供が世界と闘う(立ち向かう)能力よりも,子供が(母親である)自分に依存することをより願うかもしれない。その場合は,彼女の子供は,多分,まったく愛されなかった場合よりも,長い目で見れば,より不幸になるだろう。幼少時代に形成された心の習慣は,生涯持続する傾向がある(持続しがちである)。多くの人は,恋をすると,世間から逃れるためのささやかな安息所を捜し求める。そこでは,感心すべきでないのに感心し,賞賛される価値がないのに賞賛されることを確信していられる。多くの人びとにとって,家庭は真実からの避難所である。つまり,彼らは,恐怖心を持ち,臆病であるため,そのような感情を忘れさせてくれる仲間づきあいを楽しむようになるのである。彼らは,賢明でない母親から昔得たものを妻に求める。そのくせ,妻が夫のことを大きな子供だとみなすと,驚く。
|
By no means all affection, however, has this effect in encouraging adventurousness. The affection given must be itself robust rather than timid, desiring excellence even more than safety on the part of its object, though of course by no means indifferent to safety. The timid mother or nurse, who is perpetually warning children against disasters that may occur, who thinks that every dog will bite and that every cow is a bull, may produce in them a timidity equal to her-own, and may cause them to feel that they are never safe except in her immediate neighbourhood. To the unduly possessive mother this feeling on the part of a child may be agreeable: she may desire his dependence upon herself more than his capacity to cope with the world. In that case her child is probably worse off in the long run than he would be if he were not loved at all. The habits of mind formed in early years are likely to persist through life. Many people when they fall in love look for a little haven of refuge from the world, where they can be sure of being admired when they are not admirable, and praised when they are not praiseworthy. To many men home is a refuge from the truth: it is their fear and their timidities that make them enjoy a companionship in which these feelings are put to rest. They seek from their wives what they obtained formerly from an unwise mother, and yet they are surprised if their wives regard them as grown-up children.
* 下写真出典:Katharine Tait's My Father Bertrand Russell, 1975.
|