* 左下イラスト出典:B. Russell's The Good Citizen's Alphabet, 1953.
それから,また,自分の発明の長所をまだまったく誰にも検討させることができない発明家がいる。工場経営者(製造業者)は,自分のやり方に固執し,革新的なことなど考えようともしない。一方,進歩的な少数の工場経営者は,それぞれ発明家をかかえており,まだ世間に認められていない天才の侵入を阻止することに成功している。学会は,まったく奇妙なことに,人の原稿をなくしたり,読まずに返却してくる。個人に援助を求めると,不可解にも,なんの応答も返ってこない。そういう事態をどう説明したらいいのだろうか。明らかに,発明から得られる利益(←一番よいところ)を山分けにしたい連中の緊密な団体(corporation)があるのである。そして,この緊密な団体(組織)に属していない人間は,何も聞かせてもらえないのである。 世の中には,また,実際の事実に基づく正真正銘の'苦情の種'を持っているが,自分の経験に照らして一般化を行ない,自分の不幸こそが'宇宙(森羅万象)の謎を解く鍵'を提供するのだという結論に達する人たちがいる。たとえば,彼が国の諜報機関(secret service)に関する何らかのスキャンダルを見つけたが,政府の利益のためにはその事実を隠しておいたほうがいいとしよう。彼は,自分の発見を公表の手段や機会をほとんど得ることができず,見たところ最も高潔な人たちでさえ,彼の心を憤りで満たしている弊害を正すために指一本動かそうとはしない(努力することを拒否する)。ここまでのところは,事実は,彼の言うとおりである。しかし,(公表することを)拒絶されたことが彼に強い印象を与え,彼は,権力者はみな自分の権力の源になっている犯罪を隠蔽することにもっぱら専念している,と信じることになる。この種の患者(症例)は,その見解に部分的な真理が含まれているので,特に治りにくい。彼らが個人的に接した事柄は,当然のことながら,直接経験していないはるかに多くの事柄よりも,一段と強い印象を与える。このことが彼らの平衡感覚を失わせ,典型的というよりもたぶん例外的な事実を不当に重要視させることになるのである。 |
Then there is the inventor who has never been able to get anyone to examine the merits of his invention; manufacturers are set in their ways and will not consider any innovation, while the few who are progressive keep inventors of their own, who succeed in warding off the intrusions of unauthorised genius; the learned societies, strangely enough, lose one's manuscripts or return them unread; individuals to whom one appeals are unaccountably unresponsive. How is such a state of affairs to be explained? Obviously there is a close corporation of men who wish to divide among themselves the plums to be obtained by means of invention; the man who does not belong to this close corporation will not be listened to. Then there is the man who has a genuine grievance founded upon actual fact, but who generalises in the light of his experience and arrives at the conclusion that his own misfortune affords the key to the universe; he discovers, let us say, some scandal about the Secret Service which it is to the interest of the Government to keep dark. He can obtain hardly any publicity for his discovery, and the most apparently high-minded men refuse to lift a finger to remedy the evil which fills him with indignation. So far the facts are as he says they are. But his rebuffs have made such an impression upon him that he believes an powerful men to be occupied wholly and solely in covering up the crimes to which they owe their power. Cases of this kind are particularly obstinate, owing to the partial truth of their outlook; the thing that has touched them personally has made, as is natural, more impression upon them than the much larger number of matters of which they have had no direct experience. This gives them a wrong sense of proportion, and causes them to attach undue importance to facts which are perhaps exceptional rather than typical. |
(掲載日:2005.09.14/更新日:2010.4.8)