(本館)  (トップ) (分館)
バートランド・ラッセルのポータルサイト用の日本語看板画像

バートランド・ラッセル自伝 第1巻第1章 - 誕生日の晩餐会(松下彰良 訳) - The Autobiography of Bertrand Russell, v.1

前ページ 次ページ 第1巻 第1章(幼少時代)累積版  総目次


あるいは
アマゾンで購入
 彼女は,自分が愚かなことだとみなす全てに対し,相当の軽蔑心を抱いていた。彼女の誕生日には,(最後の晩餐を真似して)いつも13人で晩餐会を催した。そうして一同のうち最も迷信深い者を先に退席させた。ある時,彼女の一人の気障(キザ)な孫娘が彼女に会いにやってきた。一匹のペットの小犬をつれてきたが吠えて祖母を困らせた。その孫娘は犬は天使だと言い張った。
「天使? 天使ですって? なんてナンセンスでしょう! 犬が魂をもっているとでもお思いですか!」
 と祖母は怒って言った。

「ええそうよ! おばあさま」
 と,この若い娘は大胆に言った。
 祖母は,この孫娘と一緒にいる午後の間中,いずれの来客にもかわるがわる,「あの愚かなあの娘(少女)のグリーセルの言うことをあなたはどうお考えになりますか。あの娘は犬が魂をもっていると言うんですよ」と吹き込んでいた。

 彼女は,当時の最も著名な作家たちを含む一連の訪問客がお茶にやって来る毎日の午後の間中,広い応接間にずっと坐っているのが習慣であった。彼らのうちの誰かが部屋を去ると,ため息をつきながら他の人々に向かっていつもこう言っていた。「愚かな人たちにはほんとうに疲れさせられますわね」。

 彼女はジェームズ二世派として育てられ,彼女の一家はアイルランドのディロンズ派に属していた(訳注:John Dillons はアイルランド国民党の指導者)。ディロンズ派は,ボインの戦い(注:アイルランドのボイン川での戦い。この戦いでジェームズ二世はウィリアム三世に敗れた。)の後フランスに逃亡しフランス軍の中に自分たち自身の連隊をもっていた。フランス革命は彼らをアイルランドと和解させた。しかし祖母はフローレンス(フィレンツェ)で育ち,彼女の父親はフローレンスで牧師をつとめていた。フローレンスでは,彼女は週に一度,若王位僭称者(訳注:ジェームズ二世の孫チャールズ・エドワード・スチュアート(Charles Edward Stuart, 1720-1788)の異名)の未亡人をよく訪問していた。彼女はいつも,自分たちの先祖が唯一愚かだったと思われることはジェームズ二世擁立にまわったことだ,と言っていた。
 私は母方の祖父をまったく知らなかった。しかし,彼はいつも祖母をどやしつけていたと聞き,もし本当ならば,彼ば非常に注目に値する人物だったにちがいないと感じた。(ラッセル原注:それは事実であった。1938年のナンシー・ミトフォード著『オルダーレイ家の淑女たち』を参照)
She had a considerable contempt for everything that she regarded as silly. On her birthday she always had a dinner-party of thirteen, and made the most superstitious member of the party go out first. I remember once an affected granddaughter of hers came to see her, bringing a lap dog which annoyed my grandmother by barking. Her granddaughter protested that the dog was an angel. "Angel? angel?" said my grandmother indignantly. 'What nonsense! Do you think he has a soul?" "Yes, grandmama,' replied the young woman pluckily. Throughout the rest of the afternoon, during which her granddaughter remained with her, she informed each visitor in turn: 'What do you think that silly girl Grisel says? She says dogs have souls.' It was her practice to sit in her large drawing-room every afternoon while streams of visitors, including the most eminent writers of the time, came to tea. When any of them left the room, she would turn to the others with a sigh and say: 'Fools are so fatiguin'. She had been brought up as a Jacobite, her family being Irish Dillons, who fled to France after the Battle of the Boyne and had a private regiment of their own in the French army. The French Revolution reconciled them to Ireland, but my grandmother was brought up in Florence, where her father was Minister. In Florence she used to go once a week to visit the widow of the Young Pretender. She used to say that the only thing she regarded as stupid about her ancestors was their having been Jacobites. I never knew my maternal grandfather, but I heard it said that he used to brow-beat my grandmother, and felt that, if so, he must have been a very remarkable man.(It was true. See The Ladies of Alderley, by Nancy Mitford, 1938.)

ラッセル英単語・熟語1500