『ラッセル自伝』第3巻 後書きに代えて(1/3)(松下注:この「あとがき」は, Portraits from Memory, and Other Essays, 1956 に収録された 'Reflections on my Eightieth Birthday' を転用したもの。ただし,先頭の一文(On reaching the age of eighty it is reasonable to suppose that the bulk of one's work is done, and that what remains to do will be of less importance.)が省略されている。つまり,この一文を削除しなければならないほど,97歳で死ぬまで,ラッセルの生涯は波瀾万丈に富んでいたのである。)
その後,第一次世界大戦が起り,私の思索は人間の悲惨と愚行とに集中されるようになった。人間における悲惨も愚行も,人間の避けがたい運命の一部であるとは思われない。知性と忍耐と雄弁(説得力)によって,--人類がその間に自滅しなければの話であるが--,早晩,自ら課した責め苦から抜け出すことが可能である,と確信している。 この信念に基づき,私は一定程度の'楽天主義'をずっと持ち続けてきたが,その楽天主義は年をとるにつれてより地味なものになり,人類の幸福の問題は一段と遠ざかった。しかし,私は,人間は生まれつき苦しむようにできているという見方を宿命論的に受けいれる人たちに,今でも全く同意できない。過去及び現在の不幸の原因を明らかにすることは困難ではない。貧困,悪疫,飢えがこれまで存在し続けてきたが,それらは人間が自然に十分精通していなかったからである(←人間の自然支配が不十分であったからである)。同胞に対する敵意のせいで,これまで戦争,圧制,拷問が存在してきた。また,陰気くさい教義によって助長された病的な悲惨さがあり,それはあらゆる外的繁栄を無用のものとする,深刻な精神的不調和に人間を導いてきた。これらすべては不必要なものである。それらのいずれについても克服する手段(方法)は知られている。現代世界では,社会が不幸ならば,それはしばしば,それぞれの社会が有する無知,習慣,信条及び強い感情のせいであり,社会にとってそれらの方が人間の幸福や人生さえよりも魅力的だからである。私は,この危険な時代に,人生の悲惨や死を愛していると思われる人や,希望(的意見)がのべられると怒る人を,数多く知っている。彼らは希望は不合理なものと考え,怠惰な絶望に陥りながら,自分たちはただ事実に向き合っているだけだ,と考えている。私はこのような人たちには賛成できない。我々の世界に希望を保持するために,知性と精力を呼びだそうではないか。絶望している人において,不足しているものは,多くの場合,精力である。 |
Postscript (1/3) (Published separately as 'Reflections on my Eightieth Birthday' in Portraits from Memory. )
On the basis of this belief, I have had always a certain degree of optimism, although, as I have grown older, the optimism has grown more sober and the happy issue more distant. But I remain completely incapable of agreeing with those who accept fatalistically the view that man is born to trouble. The causes of unhappiness in the past and in the present are not difficult to ascertain. There have been poverty, pestilence, and famine, which were due to man's inadequate mastery of nature. There have been wars, oppressions and tortures which have been due to men's hostility to their fellow men. And there have been morbid miseries fostered by gloomy creeds, which have led men into profound inner discords that made all outward prosperity of no avail. All these are unnecessary. In regard to all of them, means are known by which they can be overcome. In the modern world, if communities are unhappy, it is often because they have ignorances, habits, beliefs, and passions, which are dearer to them than happiness or even life. I find many men in our dangerous age who seem to be in love with misery and death, and who grow angry when hopes are suggested to them. They think hope is irrational and that, in sitting down to lazy despair, they are merely facing facts. I cannot agree with these men. To preserve hope in our world makes calls upon our intelligence and our energy. In those who despalr it is frequently the energy that is lacking. |
(掲載日:2010.6.14/更新日:2012.9.4)