Bertrand Russell Quotes

 政治的に有害な誤った信念を生み出すもう一つの情熱は、高慢(pride うぬぼれ) - 国籍,人種,性別,階級,あるいは,信条に対する高慢 - である。私が子供の頃,フランスはいまだイギリスの伝統的な敵国とみなされており,『1人のイギリス人は3人のフランス人を倒すことができる』ということを疑問の余地のない真実であると思っていた。(だが)ドイツがイギリスの敵になるとこの信念は修正され,イギリス人は、フランス人が蛙を食べる傾向があるとして、それを嘲笑的に語ることを止めた。
Another passion which gives rise to false beliefs that are politically harmful is pride - pride of nationality, race, sex, class, or creed. When I was young France was still regarded as the traditional enemy of England, and I gathered as an unquestionable truth that one Englishman could defeat three Frenchmen. When Germany became the enemy this belief was modified and English people ceased to mention derisively the French propensity for eating frogs.
Source: Bertrand Russell: Ideas That Have Harmed Mankind,1946.
More info.: https://russell-j.com/beginner/0861HARM-110.HTM

<寸言>
 英語の"pride"の意味・ニュアンスと日本語の「プライド」の意味・ニュアンスは、どれだけ一致しているか、あるいはどれだけ不一致のところがあるでしょうか? 英語の"pride"は、「誇り、自慢(の種)、自尊心、うぬぼれ、高慢」と言った意味・ニュアンスがありますが、「誇り」と「高慢」とでは随分ニュアンスが異なります。
 日本語の「プライド」を『実用日本語表現辞典』で調べると「自己の能力や成果、身分などに対する自尊心や誇りを指す言葉で、・・・、個人だけでなく集団や組織、国家などにも存在し、その一員としての誇りを表す場合もある。」とあります。
 さて、これで英語圏での「pride」(という語)と日本での「プライドという語)が異なったニュアンスで使われる例を思いつくことができるでしょうか?
 本日も手抜きで、ChatGPTに「英語の"pride"の意味とは少し離れた意味・ニュアンスで日本語の「プライド」が使われている例を3つほどあげてください。」と依頼してみたところ、以下の応答がありました。

*** ChatGPTの回答1 ***
 英語の pride と日本語の「プライド」はかなり重なる部分もありますが、異なるニュアンスで使われる場面もあります。特に、日本語の「プライド」は「自己の能力や成果、身分に対する誇りや自尊心」を強調する傾向があり、英語の pride の持つ「高慢」や「うぬぼれ」のニュアンスが比較的薄いです。また、日本語では「プライドを持つ」という表現が肯定的に使われることが多いのに対し、英語の pride は文脈によっては「傲慢さ」や「過信」を含むこともあります。
 以下に、日本語の「プライド」が英語の pride とは少し異なる意味・ニュアンスで使われている例を挙げます。

1. 「プライドが高い」=「自尊心が強く、なかなか折れない」
 → 英語の high pride は一般的でなく、prideful や arrogant などに近い意味になる。
 → 日本語では「プライドが高い」と言えば「高慢」というよりも「自分を安売りしない」「簡単に屈しない」などのニュアンスが強い。

2. 「プライドを捨てる」=「こだわりや自尊心を捨てる」
 → 英語で throw away one's pride という表現は少なく、swallow one's pride(自尊心を押し殺す)や set aside one's pride(誇りを脇に置く)が自然。
 → 日本語の「プライドを捨てる」は、必ずしも「高慢さを捨てる」という意味ではなく、「自分のこだわりや意地を手放す」という意味で使われることが多い。

3. 「プライドを持つ」=「誇りを持つ(良い意味)」
 → 英語の have pride はあるが、proud という形容詞の方がよく使われる。
 → ただし、英語で too much pride というと「高慢」「傲慢」に近い意味になりやすいが、日本語の「プライドを持つ」はポジティブな意味で使われることが多い(例:「仕事にプライドを持つ」= Take pride in one's work)。

 このように、日本語の「プライド」は、英語の pride に比べて、肯定的な「誇り」や「自尊心」の意味が強調される傾向があり、英語での「高慢」「うぬぼれ」といったニュアンスは比較的弱いと言えます。

** 私からの質問 ***
 「本日のラッセルの言葉 "Another passion which gives rise to false beliefs that are politically harmful is pride - pride of nationality, race, sex, class, or creed." 」の中の"pride"をChatGPTは「誇り」と訳していますが、この訳語では誤解する人がいそうですね。」

*** ChatGPTの回答2 ***
   はい、この文脈では「pride」は単なる「誇り」というよりも、「うぬぼれ」や「高慢」という意味合いが強いと考えられます。
 理由は以下の通りです:

「誤った信念を生み出す」(gives rise to false beliefs)
 「pride」が「誤った信念」を生むという点で、ここでは「健全な誇り」ではなく、現実を歪めるような偏見や思い込みにつながる「高慢」や「うぬぼれ」の意味が強いと考えられます。

「国籍、人種、性別、階級、信条」に対する pride
 文脈的に、これは自分の所属する集団を他より優れたものと考える「優越感」や「傲慢さ」を指していると解釈するのが自然です。「愛国心」や「アイデンティティ」としての誇りではなく、「自分たちが他よりも上だ」という思い上がりが問題視されています。

 イギリス人が持っていた誤った信念
 「1人のイギリス人は3人のフランス人を倒せる」というのは、客観的事実ではなく根拠のない思い込みです。これは単なる「誇り」ではなく、過剰な自己評価、すなわち「うぬぼれ」や「高慢さ」から生じた信念と考えるのが妥当です。

 日本語訳の提案
 この場合、「誇り」と訳すと肯定的な意味にとられる可能性があるため、「高慢」「うぬぼれ」「思い上がり」などの訳が適切でしょう。

 例:
「政治的に有害な誤った信念を生み出すもう一つの情熱は高慢である――国籍、人種、性別、階級、あるいは信条に対する高慢である。」

「政治的に有害な誤った信念を生み出すもう一つの情熱は、思い上がりである――国籍、人種、性別、階級、あるいは信条に対する思い上がりである。」

How closely do the meaning and nuance of the English word "pride" align with those of the Japanese word 「プライド」? Or, to what extent do they differ?

The English word "pride" carries meanings and nuances such as "a sense of honor," "something to be proud of," "self-respect," "conceit," and "arrogance." However, the nuances of "pride" and "arrogance" are quite different.

According to the Jitsuyou Nihongo Hyogen Jiten (Practical Japanese Expression Dictionary), the Japanese word 「プライド」 refers to "a sense of self-respect or pride in one's abilities, achievements, or status... It can also exist in groups, organizations, and nations, representing the pride of being a member of such entities."

With this in mind, can we think of examples where "pride" in English and 「プライド」 in Japanese are used with different nuances?

Today, I took the easy route and asked ChatGPT:
"Please provide three examples where the Japanese word 「プライド」 is used with a meaning or nuance slightly different from the English word 'pride'."

Here is the response:

ChatGPT’s Response 1
The English word pride and the Japanese word 「プライド」 share many overlapping aspects, but they are also used differently in certain contexts. In particular, the Japanese word 「プライド」 tends to emphasize "a sense of self-respect or pride in one's abilities and achievements," while the English word pride carries a stronger connotation of "arrogance" or "conceit." Additionally, while the phrase "プライドを持つ" (to have pride) is often used in a positive sense in Japanese, pride in English can sometimes imply "overconfidence" or "hubris," depending on the context.

Below are three examples where the Japanese word 「プライド」 is used with a meaning or nuance that differs slightly from the English word pride:

「プライドが高い」 = "Having a strong sense of self-worth and not easily compromising"

The English phrase high pride is not common; prideful or arrogant would be closer in meaning.
In Japanese, 「プライドが高い」 generally conveys a sense of "not selling oneself short" or "not easily backing down," rather than outright arrogance.
「プライドを捨てる」 = "Letting go of one’s ego or attachment"

The phrase throw away one's pride is uncommon in English; expressions like swallow one's pride (suppress one’s self-respect) or set aside one's pride are more natural.
In Japanese, 「プライドを捨てる」 does not necessarily mean "abandoning arrogance" but rather "letting go of stubbornness or personal attachment."
「プライドを持つ」 = "Having pride (in a positive sense)"

The English phrase have pride exists, but proud as an adjective is more commonly used.
However, too much pride in English tends to carry a negative connotation of arrogance, whereas in Japanese, 「プライドを持つ」 is generally used positively (e.g., 「仕事にプライドを持つ」 = Take pride in one’s work).
Thus, the Japanese word 「プライド」 tends to emphasize a positive sense of "honor" or "self-respect," while the English word pride more readily includes connotations of "arrogance" and "conceit."
* Amazon Gift Card