ほとんどの厳格な道徳家は、快楽を感覚的なものに限定して考える習慣があり、感覚の快楽(感覚的快楽)を控えるとき、自分達の気質にとってはるかに魅力的な権力の快楽が、彼らの禁欲的な自己否定の範囲に含まれていないことに気づかない。この種の心理が力強い人々の間で広く見られることが、罪の概念を人気のあるものにしてきたのである。というのも、それは天(神)に対する謙虚さと地上における自己主張を完全に結びつけているからである。
Most stern moralists are in the habit of thinking of pleasure as only of the senses, and, when they eschew the pleasures of sense, they do not notice that the pleasures of power, which to men of their temperament are far more attractive, have not been brought within the ban of their ascetic self-denial. It is the prevalence of this type of psychology in forceful men which has made the notion of sin so popular, since it combines so perfectly humility towards heaven with self-assertion here on earth.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 4: Myth and Magic, n.11
More info.: https://russell-j.com/cool/47T-2_0411.htm
<寸言>
同様の趣旨をバーナード・ショーは次のように述べています。
「自己犠牲によって、私たちは他者を犠牲にすることを恥じることなく行うことができる」(Self-sacrifice enables us to sacrifice other people without blushing.)。
"Bernard Shaw expresses a similar idea as follows:
'Self-sacrifice enables us to sacrifice other people without blushing.'
* Amazon Gift Card