自己分裂している人間は、興奮や気晴らしを追い求める。彼が強い情熱を好むのは、十分な理由があるからではなく、しばらくの間、その情熱が我を忘れさせ、骨の折れる思考の必要性から遠ざけてくれるからである。 彼にとって、いかなる情熱も陶酔の一形態であり、根本的な幸福などは彼には想像できないので、苦痛からの救いはすべて陶酔の形でしか可能でないように思われる(のである)。
The man divided against himself looks for excitement and distraction; he loves strong passions, not for sound reasons, but because for the moment they take him outside himself and prevent the painful necessity of thought. Any passion is to him a form of intoxication, and since he cannot conceive of fundamental happiness, all relief from pain appears to him solely possible in the form of intoxication.
Source: Bertrand Russell: The Conquest of Happiness, 1930, chap.7:the sense of sin
More info.: https://russell-j.com/beginner/HA17-100.HTM
<寸言>
ドナルド・トランプが自己分裂しているかどうかはわかりませんが、ラッセルの上記の人物描写の大部分はトランプにあてはまるような気がします。
常に興奮と気晴らしを追い求める心性。大きな天災・人災さえも,自分や家族に直接関係なければ、興味がまず先行します。仮想敵やスケープ・ゴードを見つけて、「やっつけろ」のスローガンをかかげます。
マスコミも、トランプの一挙手一投足をとりあげ、ことさらに多くの人々の関心を刺激します。
It is unclear whether Donald Trump is truly a man divided against himself, but much of Russell's description of such a person seems to apply to him.
A mindset that constantly seeks excitement and distraction. Even in the face of major natural or human disasters, his interest often takes precedence, unless they directly affect him or his family. He identifies imaginary enemies or scapegoats and rallies people with slogans like "Take them down!"
The media, too, amplifies this dynamic by highlighting Trump’s every move, further stimulating the attention of a wide audience.
* Amazon Gift Card