バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

 私は、富よりもむしろ権力(注:政治的権力だけでなく広義の権力)が社会理論における基本的な概念であるべきであり、社会的正義(社会的公正)は実際に可能な限り権力を平等化することにある、と論じた。続いて、もし国家が民主的でないならば(例:共産主義国や独裁国家)、土地と資本の国有化はまったく前進とは言えず、また国家が民主的であっても、役人(官僚)の権力を抑制する方策がとられた場合に限り、前進と言えると主張した。

I argued that power, rather than wealth, should be the basic concept in social theory, and that social justice should consist in equalization of power to the greatest practicable degree. It followed that State ownership of land and capital was no advance unless the State was democratic, and even then only if methods were devised for curbing the power of officials.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.2 chap. 1:The First War, 1968
詳細情報.: https://russell-j.com/beginner/AB25-060.HTM

<寸言>
 「自由競争」を賛美する資本主義国だけでなく、土地を国有化した共産主義国や国家社会主義の国でもいろいろな格差が存在しています。その一番大きな原因は ― 体制を問わず- 権力の不平等にあるとの指摘です。これは、第二次世界大戦へと向かう1938年に出版された『権力 - 新しい社会分析』で主張されたことですが、当時は世間からそれほど注目されませんでした。現在なら、ラッセルの考えの先進性が理解されるのではないかと思われます。
 ところで、「even then only if」の部分が分かりにくいのではないでしょうか? ChatGPTに説明させてみました。

ChatGPTによる説明
「even then only if methods were devised for curbing the power of officials」という表現は、文脈において次のような意味合いを持ちます:
"even then": たとえその条件が満たされた場合でさえ
"only if": その場合に限り
 つまり、「国家が民主的であっても、官僚の権力を抑制する方法が考案される場合に限り」という意味になります。ここでの「only if」は「条件が満たされる場合に限る」という強調の役割を果たしています。
 この表現が使われるとき、通常は前提条件が満たされない場合は、話されている状況や提案が成立しないという意図が示されます。そのため、文のつながりが不自然でないように翻訳するには、全体の文脈を踏まえて訳すことが重要です。
* 投げ銭(Amazon ギフト:15円以上)

#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell