私達は、自分自身と自分が好きな人々のために、本質的な価値(のあるもの)を求める。もしかすると、私達は自分の感情を同胞(人類)全体に広げるかもしれないが、そのような人はごくわずかである。このことは、人々が自然に望む本質的価値(のあるもの)の分配は公平なものではなく、従って、本質的価値(のあるもの)の総和を可能な限り大きくするものである可能性は全くなさそうである。道徳とは、大部分、このような人間の偏り(偏愛や偏見)と闘い、人々が行動する際に他者の幸福を自分の幸福と同じくらい重視するように導く試みである。
We want intrinsic value for ourselves and for the people of whom we are fond. We may perhaps extend our feelings to all our compatriots, but it is only very few people who extend them to all mankind. It follows that the distribution of intrinsic value which people naturally desire is not impartial, and is therefore not at all likely to be what makes the total of intrinsic value as large as possible. Morality is to a very large extent an attempt to combat this partiality and to lead people in action to attach as much importance to the good of others as to their own.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, 1954,pt.2,chap.2: Politically Important Desires (Nobel Prize Acceptant Speech
More info.: https://russell-j.com/cool/47T-1101.htm
<寸言>
最後の一文のなかの「people」に「in action」がついていること(people in action)が重要と思われます。(また、「the good of others」は「他者の善」ではなく、「他者の幸福」です。)
「自分や自分に関係する人間以外の幸福を”考えるだけ”」では不十分です。「道徳とは、大部分、このような人間の偏り(偏愛や偏見)と闘い、人々が行動する際に他者の幸福を自分の幸福と同じくらい重視するように導く試みである」という表現に、ラッセルの主張がよく表れています。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell