ラッセル英単語・熟語1500 |
これまで見てきたように、道徳規範は社会によって異なる。たとえば、ボルネオの首狩り族とクエーカー教徒では、彼ら(それぞれ)が助言する行動の種類は幅広く異なっている。「高潔な人は、自分自身が所属する共同体の規範に従う」、あるいは、「高潔な人は、私(発言者=我々のなかの各人)の共同体の規範に従う」と言ってよいかもしれない。大雑把に言えば、未開人と接する場合、行政官は前者の考え方を採用し、宣教師は後者の考え方を採用する。しかし、いくつかの点では、行政官と宣教師は意見が一致する。例えば、未開人に対し最も寛容な宣教師でさえ、食人風習を根絶しようとする。
Moral codes, as we have seen, differ in different societies; Bornean head-hunters and Quakers, for example, differ widely as to the sort of conduct that they advise. We may say: the virtuous man obeys the code of his own community. Or we may say: the virtuous man obeys the code of my community. Broadly speaking, in dealings with savages, administrators adopt the former view and missionaries the latter. But in some respects the administrators agree with the missionaries; for example, even the most tolerant of them try to extirpate cannibalism.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, (1954), chapter 2
More info.:https://russell-j.com/cool/47T-0301.htm
<寸言>
英語の勉強を一つ。
「the virtuous man obeys the code of my community」を(玉川大学出版部から出された)勝部訳ではただ単に「有徳の人は、私のコミュニティの綱領に従う」とだけ訳しています。DeepL や ChatGPT に訳させても同様です。これで「私のコミュニティ」が何をさしているかわかるでしょうか?
「we may say: the virtuous man obeys the code of my community.」と「we may say」が前についていることから、「「高潔な人は、私(発言者=我々のなかの各人)の共同体の規範に従う」と解釈できます。ChatGPTに問いだだしたところ、同じ意見を表明しました。つまり、「私」にはいろいろな「私」がありますが、「私(発言者=我々のなかの各人)の共同体の規範」というのは、一例をあげれば、未開社会に布教に訪れた宣教師(私)が信じている共同体(キリスト教世界)の規範です。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell