ラッセル英単語・熟語1500 |
人間は群居性の動物であるが、それは蟻や蜜蜂のように本能によってではなく、主として、多少とも曖昧な集団的な自己利益という感覚から(のもの)である。強固な本能的基盤を有する最大の社会的単位は家族である。・・・。
最も初期の共同体は、家族の拡大されたものであったと推定してよいだろうが、しかし、それ以降の社会的結合の主たる要因は戦争であった。戦争においては、大きな共同体が小さな共同体を打ち負かすものと予想され、従 って、大集団へと社会的に結合させるようないかなる方法も生物学的に有利である。
Man is a gregarious animal, not, like the ants and bees, by instinct, but in the main from a more or less obscure sense of collective self-interest. The largest social unit that has a firm instinctive basis is the family, ... It may be presumed that the earliest communities were enlarged families, but the main source of all further social cohesion has been war. In war a large community may be expected to defeat a small one, and therefore any method of generating social cohesion in a large group is biologically advantageous.
Source: Bertrand Russell: Human Society in Ethics and Politics, (1954), chapter 1
More info.:https://russell-j.com/cool/47T-0119.htm
<寸言>
家族単位(あるいは数家族の集団)で暮らしていた原始社会から、戦いをできるだけなくすために(あるいは自分たちが戦争で負けないようにするために)、人間集団の単位を国家単位まで拡大してきました。
しかし、それ以上の単位(EUその他)はあまり安定しているとはいえず、世界連邦国家や世界連邦政府はいつ実現するか見通しがたっていません。
戦争をできるだけなくする(あるいは戦争の恐怖から自分たちを守る)ということでしか社会集団の単位を拡大できないとするならば、世界連邦政府は、核戦争が起こり、あまりにも悲惨な結果を目にして、世界の人々がしぶしぶ受け入れざるを得なくなってからかも知れません。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell