バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

ラッセル英単語・熟語1500

 従って、もし(仮に)民主主義が保持されるべきであるならば、世間一般の興奮(general excitement)を生みだすような状況を避けるとともに、国民がそういった種類の気分になりにくいやり方で教育を行うことが重要である。凶暴な独断的な態度(精神)が行き渡っているところでは、人々が同意しないいかなる意見も、治安の破壊(a breach of the peace)を引き起こしがちである。小中学校の生徒は、何らかの点で変わった意見を持つ生徒を虐めがちであり、多くの大人も(その点で)小中学校生の精神から抜け出せていない。自由主義的な感情が行き渡り,それに懐疑的精神が少し加われば,社会的協力はそれほど困難なものではなくなり,それに応じて,自由もより可能なものになる。

It is therefore important, if democracy is to be preserved, both to avoid the circumstances that produce general excitement, and to educate in such a way that the population shall be little prone to moods of this sort. Where a spirit of ferocious dogmatism prevails, any opinion with which men disagree is liable to provoke a breach of the peace. Schoolboys are apt to ill-treat a boy whose opinions are in any way odd, and many grown men have not got beyond the mental of schoolboys. A diffused liberal sentiment, tinged with skepticism, makes social co-operation much less difficult, and liberty correspondingly more possible.
Source: Power, a new social analysis, 1938
More info.: https://russell-j.com/beginner/POWER18_270.HTM

<寸言>
 一行目の「 if democracy is to be preserved, 」を DeepL翻訳、Google 翻訳、みんなの自動翻訳、それから、ChatGPT に日本語訳させると、全て「民主主義を維持するためには・・・」と訳出します。それでもいいですが、ニュアンスとしては、権威主義国家はそうは考えないかもしれない、独裁国家は我々とは同じように考えないでしょうから、「もし(仮に)民主主義を維持すべきだとしたららば・・・しなければならない」という訳し方をしたほうがよりニュアンスが伝わるのではないかと思います。
 そこで、ChatGPTに少しイチャモンをつけたところ、次のような応答がありました。
(早く、ChatGPTのversion 4 を使ってみたいと思います。)

ChatGPT応答:
「ありがとうございます。ご指摘の通り、"if democracy is to be preserved" は "if democracy is to be maintained" や "if democracy is to be upheld" のように、より正確な日本語に翻訳することができます。このフレーズは、Bertrand Russell の文脈においては、民主主義を維持するためには何が必要か、あるいは必要性を言及しているものであり、"be to be" 構文による義務の表現ではありません。したがって、適切な翻訳は「もし民主主義が維持されるべきであるならば、一般的な興奮を引き起こす状況を避け、教育を行い、人々がこのような気分に陥りにくいようにすることが重要である」となります。おっしゃる通り、「満たすためには」がより正確な表現です。お手数おかけして申し訳ありませんでした。」

#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell