ラッセル英単語・熟語1500 |
・・・。それゆえ,宗教に具現化される三つの人間の衝動は,恐怖心と,自負心(自惚れ)と,憎悪であると思われる。宗教の目的は,一定の経路の中を流れるという条件のもと,これらの情熱に立派な風格(an air of respectability)を与えることにあるとも言えよう。宗教が一つの悪の力であるのは,大体において,これらの情熱が人間の惨めさを生じさせるものであるからである。なぜなら,宗教は,制限なしにこれらの情熱にふけることを許すからであり,その場合,宗教の是認がなかったとしたら,少なくとも,ある程度まで,それらの情熱を制御することができただろうと思われる。
It would seem, therefore, that the three human impulses embodied in religion are fear, conceit, and hatred. The purpose of religion, one may say, is to give an air of respectability to these passions, provided they run in certain channels. It is because these passions make, on the whole, for human misery that religion is a force for evil, since it permits men to indulge these passions without restraint, where but for its sanction they might, at least to a certain degree, control them.
Source: Has religion made useful contributions to civilization?, 1930
More info.: https://russell-j.com/beginner/0466HRMUC-170.HTM
<寸言>
信仰の自由を隠れ蓑に(上品さを装い)「いかに制限なしに(悪しき感情や行為)にふけること」が許されてきたことか?
ラッセル曰く:「正義の概念の精髄は,正義の仮面で覆い隠すことによって,自らのサディズムのはけ口を与えることである。」
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell