ラッセル英単語・熟語1500 |
子供を欲しがる気持ちは男性よりも女性のほうに一般的であるという説があるが,私自身の印象は,真偽のほどはわからないが,正反対である。非常に多くの現代の結婚において,子供は男性の欲求に対する女性の側の譲歩にほかならない。結局,女性は子供を生むためには出産と陣痛と美しさの喪失に直面しなければならないが,男性にはそういう心配をする理由がない。・・・。男性の子供を欲しがる気持ちがどれほど強いかは,専門職についている男性がわざわざ物質的な安楽の喪失を引き受けてまでもその階級に必要とされる高価な方法で子供を教育しようとすることを考えてみれば,明らかである。
There is a theory that the desire for children is commoner among women than among men, but my own impression, for what it is worth, is exactly the contrary. In a very large number of modern marriages, the children are a concession on the part of the woman to the man's desires. A woman, after all, has to face labour and pain and possible loss of beauty in order to bring a child into the world, whereas a man has no such grounds for anxiety. ... The strength of the desire that men feel for children is evident when one considers the loss of material comfort that professional men deliberately incur when they undertake to educate a family in the expensive manner that their class considers necessary.
Source: Marriage and Morals, 1929
More info.: https://russell-j.com/beginner/MM14-090.HTM
<寸言>
あくまでもラッセルの印象です。実際のところはどうでしょうか?
誰も1000人以上の異性の機微な感情を知ることはできません。従って、少ない事例からの類推による印象しかもてないと言うべきでしょうが・・・?
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell