ラッセル英単語・熟語1500 |
ロード・キャンベル法は,それに関する討論を読めば誰もが気づくように,もっぱら猥褻文書の発禁を意図したものであり,当時は,その他のタイプの文学には適用できないように起草されたものと考えられていた(。しかし,こうした信念は,警察官の頭のよさ(狡猾さ)と治安判事の頭の悪さ(愚かさ)を十分に認識しなかったことに基づくものであった。・・・。
経験の教えるところでは,特に英国の演劇の場合は,色情をそそることを目的とした軽薄な劇が,堅苦しい人間だと思われたくない検閲官の目を簡単にパスするのに対して,『ウォレン夫人の職業』のような大きな論点を提起するまじめな劇が検閲官に合格とされるまでに長い年月がかかり,『チェンチ家』のような卓絶した詩的価値のある劇が,聖アントニウスにさえ色欲をかき立てるような言葉は一つも含んでいないのに,大法官の男性的な心情に引き起こした嫌悪感を克服するのに百年も要したのである。
Lord Campbel1's Act, as anyone may discover by reading the debates on it, was directed solely to the suppression of pornography, and it was thought at the time that it had been so drafted as to be incapable of use against other types of literature. This belief, however, was based upon an insufficient appreciation of the cleverness of policemen and the stupidity of magistrates....
Experience shows, especially in the case of the dramatic censorship in England, that frivolous plays calculated to excite lust easily pass the censor, who does not wish to be thought a prig, while serious plays which raise large issues, such as Mrs. Warren's Profession, take many years to get past the censor, and a play of transcendent poetical merit like The Cenci, although there is not a word in it that could excite lust even in St. Anthony, required one hundred years to overcome the disgust which it raised in the manly bosom of the Lord Chamberlain.
Source: Marriage and Morals, 1929
More info.: https://russell-j.com/beginner/MM08-170.HTM
<寸言>
約100年前の英国やヨーロッパの話ですが・・・。
当時の愚かさを笑っても現代の愚かさに気づかない、というのが世の常だと言うべきでしょうか?
それにしても、坪内逍遥がバーナード・ショーの『ウォーレン夫人の職業』を訳していたとは知りませんでした。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell