ラッセル英単語・熟語1500 |
科学は期待されたものとは逆の順序で発展してきた。我々人間から最も遠いものが最初に法則化され(それらを支配する法則が発見され),それから次第に(我々人間に)より近いものが法則化されていった。(即ち)最初に天界(注:宇宙論)が,次に地球(注:地質学)が,次に動物と植物の生命(注:進化論)が,次に人体(注:医学/生理学)が,そうして,最後に(まだ極めて不完全ではあるが)人間の心が法則化された(支配する法則が発見された)。このことについては不可解なことはまったくない。細部に拘ると大局をとらえることが困難になる。(たとえば)ローマの道路の様子(outlines 輪郭)は,地上からよりも飛行機からの方がずっととらえやすい。
The sciences have developed in an order the reverse of what might have been expected. What was most remote from ourselves was first brought under the domain of law, and then, gradually, what was nearer : first the heavens, next the earth, then animal and vegetable life, then the human body, and last of all (as yet very imperfectly) the human mind. In this there is nothing inexplicable. Familiarity with detail makes it difficult to see broad patterns ; the outlines of Roman roads are more easily traced from aeroplanes than from the ground.
Source: Religion and Science, 1935, by Bertrand Russell
More info.: https://russell-j.com/beginner/RS1935_03-010.HTM
<寸言>
ソクラテスは「汝自身を知れ」と説きました。
人間の体については、解剖学や生理学の発達によりかなり前から科学的に取り扱われてきましたが、人間の心については長い間、迷信的な要素がつきまとってきました。その大きな原因の一つは、宗教の影響ではないでしょうか?
キリスト教などの一神教では、人間は神によって創造された特別な存在であり、単なる生物の頂点に君臨するものではないとのことですので、人間の本質は「神のみぞ知る」ということになってしまいます。
現代においては、宗教とは関係なく、科学的に人間を探求するようになりました。しかし、他人については科学的探求の対象にするのは平気ですが、自分がその対象になると拒否する人が多いようです。
なお、荒地出版社刊の津田氏の訳本では、「科学は予想されたのとは逆の順序で発展」と訳出していますが、誰がそんな予想をしたというのでしょうか? "expected" は「予想された」ではなく「期待された」と訳出すべきだと思われます。まず最初に「人間の心」を科学的に知りたかったはずです。
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell