ラッセル英単語・熟語1500 |
我々は,エジンバラが汽車に向って進むという言い方よりもむしろ,汽車がエジンバラに向って進む(travel 旅する)という言い方をする。我々は,知的な誤りを犯すことなく、前者の(エジンバラが汽車に向かって進むという)言い方も可能であるが,しかし,(その場合)我々は,線路に沿った全ての街も野原も突然南に突進し始め,そのことが汽車を除く地球上の全てのものにまで及んでしまうことを想定しなければならない。それは論理的には可能ではあるが不必要に複雑なものとなる。
We say that a train travels to Edinburgh, rather than that Edinburgh travels to the train. We could say the latter without intellectual error, but we should have to suppose that all the towns and fields along the line suddenly took to rushing southward, and that this extends to everything on the earth except the train, which is logically possible but unnecessarily complicated.
Source: Religion and Science, 1935, by Bertrand Russell
More info.: https://russell-j.com/beginner/RS1935_01-080.HTM
<寸言>
相対性理論によれば、全ての運動は相対的なものとなります。従って、天動説も間違いとは言えないですが地動説のほうが説明がより単純にできるようになります。つまり、オッカムの剃刀のように、できるだけ少ない仮定でより多くのことが説明できる理論がより優れた理論ということになります。
世俗的なことでも同様で、問題ごとに理屈を考え出す人を「ご都合主義者」と呼んで軽蔑します。政治家は特に屁理屈をこねまわすのが得意です。官僚のなかにもそれが得意で政治家にアドバイスする人が散見されます。「記憶にありません」と答えるとよいと小佐野賢治に教えた官僚はどなたでしょうか?
#バートランド・ラッセル #Bertrand_Russell