また,愛そのものも,独占欲(所有欲)の強いものにすぎない場合には,無価値である。その場合は,愛情は,単に金目当ての仕事と同じレベル(水準)にある。今我々が話しているような価値を愛が持つためには,その愛は,愛する人(愛する対象)の自我を自分の自我と同じように大切に思い,相手の感情や望みを,自分のことのようによく理解しなければならない。即ち,相手をも(同様に)包みこんでしまうように,自己本位の感情を,意識的にだけではなく,本能的に拡大しなければならない(のである)。こういうことをすべて困難にしてしまったのは,現代の闘争的な競争社会と,一部はプロテスタンティズムから,一部はロマン主義運動から生まれた,愚かな個性礼賛であった。
And love itself is worthless when it is merely possessive; it is then on a level with work which is merely pecuniary. In order to have the kind of value of which we are speaking, love must feel the ego of the beloved person as important as one's own ego, and must realize the other's feelings and wishes as though they were one's own. That is to say, there must be an instinctive and not merely conscious extension of egoistic feeling so as to embrace the other person as well. All this has been rendered difficult by our pugnacious competitive society, and by the foolish cult of personality derived partly from Protestantism and partly from the Romantic Movement.
情報源: Bertrand Russell :Marriage and Morals, 1929
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM09-090.HTM
<寸言>
自分の子供や,情熱的な恋愛の対象に対しては,「無償の愛」もあるが,それ以外は,自分のエゴや,金銭欲や自己顕示欲や権力欲が邪魔をする。