バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 5
* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)
『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第5章「結束(団結)と競争」n.11 |
Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 5: Cohesion and Rivalry, n11 |
19世紀において西欧は、キリスト教、立憲政治、商業、そして科学技術を代表していた。このうち最初の三つは世界の他の地域によって拒絶されたが、科学技術だけは今も残っている。現在、それこそが世界の文化の中で唯一、真に国際的な要素である。タービンも水素爆弾も、鉄のカーテンの両側で同じように存在している。一方から他方へ、自発的であれ強制的であれ移動する科学者は、すぐに研究を再開することができ、以前と同様の実験施設を見つけることができる。この科学の統一性は、他のあらゆる点における多様性とは全く無関係である。ロシアのために原爆(核兵器の初期の形態)を作る者(科学者)は、滑稽にも、『プロレタリア独裁』と呼ばれるものの確立を助け、アメリカのために原爆を作る者は、同じ調子で『山上の説教の原則』と呼ばれるものの確立を助けている(注:滑稽に感じるのはラッセルと同じ視点を持つ人々)。しかし、この二人の科学者は、それぞれが支えている文化の間に巨大な隔たりがあるにもかかわらず、科学と科学技術の領域にとどまる限り、互いに意見の対立を意識することなく会話を交わすことができる。この点においてだけは、少なくとも世界は依然として統一されているのである。 |
The West stood in the nineteenth century for Christianity, constitutional government, commerce and scientific technique. The first three have been rejected by the rest of the world, but scientific technique remains. This is now the only truly international element in the cultures of the world. Turbines and hydrogen bombs are alike on both sides of the Iron Curtain. A scientist who passes, voluntarily or involuntarily, from one side to the other is able at once to continue his work and to find such laboratory facilities as he had previously enjoyed. This unity of science is quite independent of diversity in all other respects. A man who makes a bomb for the Russians is helping to establish what is humorously called the Dictatorship of the Proletariat; a man who makes a bomb for the Americans is helping to establish what, with equal humour, are called the Principles of the Sermon on the Mount. But the two men, in spite of the vast gulf between the two cultures that they support, can, as long as they confine themselves to science and scientific technique, converse together without any consciousness of disagreement. In this respect at least the world remains unified. |