バートランド・ラッセルのポータルサイト
Home

バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 3

* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954
* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)

前ページ | 次ページ || 目次

『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第3章「先見と技術」n.5

Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 3: Forethought and Skill, n.5


 先見の明(Forethought)は、人間の生活を動物の生活とは異なるものにしているあらゆる要因の中で最も重要なものである。それは時間の経過とともに徐々に支配的になってきた。最初の本当に重要な段階は農耕(農業)の導入であり、それは、夏に人々が冬に感じるであろう飢餓を予見したことに動機付けられている。農業は、政府、法律、軍隊、道具、近代的な機械を通じて、その支配力を増していった。現代の国内経済及び国際経済における資本の重要性を考えてみよう。「資本」(という言葉)は、馴染みのある言葉であるがゆえに、その意味を十分に理解することなく使われている言葉のひとつである。資本は、主に(第一に)消耗品を生産するための手段である。典型的な例として鉄道をとってよいだろう。鉄道を食べることはできない。横になって眠るのにも適していない。実際、鉄道には直接的な目的は何もない。その目的は、人々に満足を与える、鉄道以外の、様々なものを供給しやすくすることにすぎない。少なくとも、これが最終的な人間的な目的である。私達の経済システムが複雑であるため、このような近接した(目先の)目的、すなわち、鉄道を建設する人々に利益を供給するという目的もある。しかし、長い目で見れば、消費者を満足させるための手段でなければ、こうした近接した目的を果たし続けることはできない。資本にはもちろん、鉄道や工場ほど具体的でない形態もある。とりわけ、資本は信用という形をとる。しかし、そのすべての形態に共通しているのは、後日のより豊かな消費のために、現在の消費を先送りするということである。このように、資本は本質的に、その存在事態が先見の明に依存しえいる。
Forethought is the most important of all the causes that make human life different from that of animals. It has become gradually more dominant with the lapse of time. The first really important stage was the adoption of agriculture, which was motivated by the fact that in summer people foresaw the hunger they would feel in winter. It has gone on increasing its hold through government, law, armies, tools and modern machines. Consider the importance of capital in modern national and international economy. “Capital” is one of those words which, because they are familiar, are used without adequate realization of what they mean. Capital is primarily a means towards the production of consumable commodities. One may take a railway as typical. You cannot eat a railway. It is not a good place on which to lie down and sleep. In fact it serves no direct purpose whatever. Its purpose is merely to make it easier to supply people with various things other than railways that give them satisfaction. This, at least, is its ultimate human purpose. Owing to the complexities of our economic system it has quite other proximate purposes, namely, to supply profit to those who build it. But, in the long run, it will not continue to serve these proximate purposes unless it is a means to the satisfaction of consumers, for, if it is not, it will not carry enough goods and passengers to yield a profit. Capital has of course other forms less concrete than a railway or a factory. Above all, capital takes the form of credit. But all its forms have this in common, that they involve the poslponement of present consumption for the sake of more abundant consumption at a later time. They are thus essentially dependent upon forethought for their very existence.