バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 3
* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)
『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第3章「先見と技術」n.1 |
Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 3: Forethought and Skill, n.1 |
人間は他の高等哺乳類とさまざまな点で異なるが、そのすべてにおいて、人間は他の動物より優れていると考えられている。その違いは、先天的に備わっている衝動や情熱の装置にはあまり関係がない。生まれたばかりの赤ん坊は、より無力であるという点を除けば、子犬や子猫とほとんど変わらない。飢え、嘆き、怒り、充足のサイクルは、人間の乳児でも他の哺乳類の乳児とほとんど同じである。人間が動物界で特殊なのは、情熱や衝動という原材料にあるのではなく、知性に属するものと想像力に属するものという2つの見出しに分類できる、ある種の幅広い能力にある。知性も想像力も、情熱を根本的に変えることなく、情熱に新たな出口を与える。知性も想像力も、人間が欲望を満たし、衝動にふけるための新たな手段を見つけることを可能にしているにもかかわらず、どちらも人間の幸福を増大させるどころか、猿が初めて人間になったときに到達した水準を維持することさえも可能にしていないことは、憂うべきことであり、一見して不可解である。二つの典型的な個体(人間と猿)を比較してみよう: 一方は、熱帯林に住む猿で、巧みな体操で枝から枝へと揺れ動き、バナナやココナッツを拾い集め、その瞬間がもたらすあらゆる快楽や怒りの衝動に自由奔放にふける。もう一方は、都市の企業に勤める従業員で、陰気な郊外に住み、寝床を離れる衝動に駆られる前に目覚まし時計で起こされ、急いで朝食をとり、上司の不興を買うことを恐れて一日中悩まされ、夕方には疲れ果てて慣れ親しんだ単調な生活に戻る。この猿よりこの男性の方が幸せだと、あなたは正直に言えるだろうか? しかし、話題にしているこの男性は人類の大多数よりもはるかに幸せである。彼は外国人の支配を受けているわけではないし、奴隷でも囚人でも強制労働収容所の一員でも飢饉の時の農民でもない。これらすべてのことを考慮すると、人間はその知性と想像力を、思っているほど賢く使ってきたとは言えない。他の動物の幸福とは対照的に、人間には人間の幸福があり、それを達成する人間もいる。動物の幸福は、餓死や突然死といった災難によって区切られるものであり、思考力のある人間にとって、そのような危険にさらされる人生が幸福であるはずがないからである。しかし、人間特有の幸福は、今はまれだが、ほぼ普遍的なものになりうる。人間の人生を惨めにするものは防ぐことができるし、それを防ぐ方法も知られている。では、なぜそのような方法が採用されないのだろうか? その答えは悲劇的かつ複雑である。次の章では、その答えを明らかにしよう。 |
Man differs from the other higher mammals in various ways, in all of which, man being the judge, it is thought that men are superior to other animals. The differences are not much concerned with the congenital apparatus of impulse and passion. A new-born baby differs little from a new-born puppy or kitten except in being more helpless. The cycle of hunger, lamentation, rage and repletion is much the same in a human infant as in infants of other mammalian species. It is not in the raw material of passion and impulse that human beings are peculiar in the animal kingdom, but in certain broad capacities which may be grouped under two heads as those belonging to intelligence and those belonging to imagination. Both intelligence and imagination afford new outlets for the passions without changing them fundamentally. It is melancholy, and at first sight perplexing, that, although both intelligence and imagination enable men to find new means of satisfying their desires and indulging their impulses, neither has so far increased the happiness of human beings, or even enabled it to maintain the level which it had reached when apes first became men. Consider for a moment the comparison of two typical individuals: one, a monkey in a tropical forest, swinging from branch to branch in skilful gymnastics, gathering bananas and coconuts and indulging unrestrainedly every impulse of pleasure or fury that the moment may bring; the other, an employee in a city firm, living in a dismal suburb, waked by an alarm clock long before he has any impulse to leave his bed, breakfasting hastily, harassed throughout the day by fear of the displeasure of superiors, and returning wearily in the evening to familiar monotony. Can you honestly maintain that the man is happier than the monkey? And yet the man in question is much happier than the majority of the human race. He is not subjected to alien domination, he is not a slave, a prisoner, a member of a forced-labour camp, or a peasant in time of famine. In view of all these considerations, it cannot be said that man has used his intelligence and imagination as wisely as he is apt to think. There is a human happiness, as opposed to that of other animals, of which human beings are capable and which some human beings achieve. It would be completely useless to attempt to revert to purely animal happiness, for animal happiness is punctuated by disaster in the way of starvation or sudden death, and to human beings, with their power of thought, a life exposed to such hazards cannot be a happy one. But the happiness which is distinctive of man, though now rare, could be nearly universal. The things that make human life miserable are preventable, and the ways of preventing them are known. Why, then, are these ways not adopted? The answer to this question is tragic and complicated. The following chapters will be concerned to set it forth. |