バートランド・ラッセルのポータルサイト
Home

バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』10-08- Human Society in Ethics and Politics, 1954

* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954
* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)

前ページ | 次ページ || 目次

『ヒューマン・ソサエティ』第10章:倫理学における権威 n.8

Human Society in Ethics and Politics, 1954, chapter 10: Authority in Ethics, n.8


 倫理学の主題は全て、大雑把に言えば、共同体が個人に与える圧力から生じると言ってよいだろう。人間は群居性においてとても不完全な集団であり、群れ(集団)にとって有益な欲望を常に本能的に感じるとは限らない。群れ(集団)は、個人が群れ(集団)の利益のために行動することを切望しており(望んでおり)、個人の利益を群れ(集団)の利益と調和させるためにさまざまな工夫(装置・仕掛け)を発明してきた。そのひとつが政府であり、法律や慣習であり、道徳である。道徳は2つの方法(やり方)で有効な力となる。まず、隣人や権力者の賞賛と非難によって、次に、自己賞賛と自己非難によってであり、それは「良心」と呼ばれている。政府、法律、道徳など、こうした様々な力を通して、共同体の利益が個人に押し付けられる。例えば、誰も盗んではならないというのは、共同体の利益になる。しかし、上記の諸力を別にすれば(自己利益だけを考えれば)、自分は盗むが他の人は盗まないということは、自分にとって利益であろう。このような例外的な立場を維持できるのは独裁者だけであり、独裁者は権力を失えば支持を失うことになる。独裁者が存在するという事実にもかかわらず、迷信的なものでない限り、道徳規範の目的は、共同体の利益を個人に押しつけ、そうでなければ存在しないであろう個人の利益と(自分が属する)集団の利益との一致(identity 同一性)を生み出すことであると言ってよいだろうと思う。

One may lay it down broadly that the whole subject of ethics arises from the pressure of the community on the individual. Man is very imperfectly gregarious, and does not always instinctively feel the desires which are useful to his herd. The herd, being anxious that the individual should act in its interests, has invented various devices for causing the individual’s interest to be in harmony with that of the herd. One of these is government, one is law and custom, and one is morality. Morality becomes an effective force in two ways: first, through the praise and blame of neighbours and authorities; and second, by the self-praise and self-blame which are called “conscience”. Through these various forces - government, law, morals - the interest of the community is brought to bear upon the individual. It is to the interest of the community, for example, that no one should steal. But, apart from the above forces, it would be to my interest that I should steal, but no one else. Only tyrants can maintain themselves in this exceptional position, and tyrants are not approved when they no longer have power. I think we may say, in spite of the fact that tyrants occur, that the purpose of a moral code, in so far as it is not superstitious, is to bring the interest of the community to bear upon the individual, and to produce an identity between his interest and that of his herd which would not otherwise exist.