(本館)  (トップ)  (分館)

目次

ラッセル英単語・熟語


★ let alone【~は言うまでもなく,~はもちろんのこと,(否定文の後の場合)ましてや~ない(still less)】

* 英語を訳す(解釈する)時には、前の方から順番に訳したほうがよい(後ろから前にもどるような訳し方はしないほうがよい)とよく言われる。下記の 『鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁』の例文「The baby can't even crawl, let alone walk」はその原則に従って「その赤ん坊は這うことすらできない。ましてや歩けない。」と訳されている。しかし、意味としては、「その赤ん坊は、歩けないのは言うまでもなく、這うことさえできない」という方がよニュアンスを捉えているのではないであろうか? どうしても前から順番に訳したければ「その赤ん坊は這うことさえできない。歩けないのはもちろんのことだが。」とすべきか? つまり、一番下の Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners の説明にあるように、強調されているのは前の方の文である。東大鉄緑会の訳仕方では、文の内容によっては後ろの文が強調されているように受け取られる可能性がある。
He had profound doubts about any such manifesto, let alone any such conference as I had in mind for the future.
[彼は、私が将来実現しようと考えていたような会議はもとよりのこと、いかなるその様な声明も心から疑問視していた。]
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第2章「英国への帰国

It augured ill for progress towards co-operation, let alone towards disarmament.
[それは(注:アイゼンハウアーとフルシチョフとで巨頭会談の決裂は)軍縮に向かっての進歩はいうまでもなく,相互協力ヘ向かっての進歩に対する'悪い前兆'を示すものであった。]
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第3章「トラファルガー広場

He speaks French, let alone English.
[彼は英語はもちろんフランス語も話す]
 出典:森一郎『試験にでる英熟語』p.14

The baby can't even crawl, let alone walk.
[その赤ん坊は這うことすらできない。ましてや歩けない。]
 出典:『鉄緑会 東大英単語熟語 鉄壁』p.477

Let alone is used after a statement, usually a negatie one, to indicate that the statement is even more true of the person, thing, or situation that you are going to mention next..
 出典:Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, new ed.