Bertrand Russell : Portal Site for Russellian in Japan

バートランド・ラッセル英文法 - 01. S+V+X(C or O)

自動詞の現在分詞と過去分詞の差

* 自動詞の現在分詞と過去分詞の差は,動作が今進行しているか,すでに完了したかの差になる。(a falling apple (= an apple which is falling 「落下中のりんご」, a fallen apple (= an apple which has fallen 「(昨夜の風で)落ちたりんご」/developing countries (開発途上国), developed countries (先進国)
* 出典:伊藤和夫『英文法教室』p.2


[ラッセルの著作での用例]

... we heard suddenly a shout of bestial triumph in the street. I leapt out of bed and saw a Zeppelin falling in flames. .
[... 突如として獣のような'勝利の叫び声'が通りから聞こえてきた。私はすぐにベッドから飛び起きた。そして(ドイツの)ツェッペリン飛行船が炎に包まれながら墜落するのを見た。(出典:ラッセル『自伝』第2巻第1章「第一次世界大戦」)]

There was only one thing that made me mind being in prison, and that was connected with Colette. Exactly a year after I had fallen in love with her, she fell in love with someone else, though she did not wish it to make any difference in her relations with me. I, however, was bitterly jealous.
[自分が獄中であることを嫌に思った(←嫌だと思わせた)ことがたった一つあった。それはコレットに関係したものであった。私が彼女と恋に落ちてからちょうど一年後に,彼女は別のある男性と恋に落ちた。ただし,彼女は私との関係を変えることは望んでいなかった。けれども,私は激しく嫉妬した。(出典:ラッセル『自伝』第1巻の中の「第一次世界大戦」)]

Our spirits were somewhat damped by the fact that I had gradually developed trouble with my throat which prevented me from swallowing properly, a trouble which I take pleasure in saying, resulted from my efforts to swallow the pronouncements of politicians. But much more distressing than any of this was the fact that my elder son had fallen seriously ill.
[私の喉の障害がしだいにひどくなり'もの'をちゃんと飲み込めなくなったため,いささか落ち込んでいた。この喉の障害は,政治家たちの意見表明を'鵜呑み'にすべく努力した結果として生じたものだ,と言って楽しんでいる(しだいである)。しかし,それよりも,私にとってはるかに悩ましかったのは,長男が重い病気(注:精神疾患/統合失調症か?)にかかったことであった。(出典:ラッセル『自伝』第3巻第2章国の内外で」)]