(本館)  (トップ)  (分館)

Portal Site for Russellian in Japan

ラッセル『権力』(松下彰良・訳)

Power, 1938, by Bertrand Russell

Back(前ページ) Next(次ページ) 第18章__累積索引 Contents(総目次)
 

第18章 権力を手懐けること, n.9

T

 統治領域(統治範囲)がとても広くなることは現代世界においては全く避けがたい,と思われるであろう。実際,最重要な目的のうちの若干の目的のためには −特に戦争と平和という目的のためには− 世界全体のみが唯一の適切な領域(範囲)である。対象領域(範囲)が広いこと心理的な短所 − 特に一般の有権者が抱く無力感及び(関係する)諸問題の大部分に関する無知− は認めなくてはならない。また,前述したように,一部は異なる利害を組織化すること(体系づけること)によって,一部は連邦(政府)によってあるいは(各国政府への)権限委譲によって,できるだけこの短所は最小化されなければならない。個人が幾分従属的になることは,社会の組織化の増大による避けられない結果である。しかし,戦争の危険が除去されるならば,地方的な問題も,再び前面に現れてくるであろうし,人々の政治的関心は,現在以上に,彼ら(一般選挙民)が知識と影響を与えられる声(発言権)とをあわせて持った問題に一層関連したものになるであろう。というのは,戦争の恐れ(戦争に対する恐怖心)が,何よりも,人々の注意を,遠隔の国々や自国政府の対外活動に,強いるからである。

Chapter 18: The taming of Power, n.9

I

Very large governmental areas are, it would seem, quite unavoidable in the modern world; indeed, for some of the most important purposes, especially peace and war, the whole world is the only adequate area. The psychological disadvantages of large areas -- especially the sense of impotence in the average voter, and his ignorance as to most of the issues -- must be admitted, and minimized as far as possible, partly, as suggested above, by the organization of separate interests, and partly by federation or devolution. Some subjection of the individual is an inevitable consequence of increasing social organization. But if the danger of war were eliminated, local questions would again come to the fore, and men's political interests would be much more concerned than at present with questions as to which they could have both knowledge and an effective voice. For it is the fear of war, more than anything else, which compels men to direct their attention to distant countries and to the external activities of their own government.
1
(掲載日:2018.05.15/更新日: )