金持ちの特権としての一夫多妻
原始的な一夫一婦制を最初に壊したのは、多分、経済的な動機が侵入してきたことだと思われる。経済的な動機は、性行動になんらかの影響を及ぼす場合は、必ず災いとなる。なぜなら,経済的動機は、本能に基づく関係を、奴隷または購買の関係に置き換えてしまうからである。農耕牧畜社会の初期においては、妻や子供は、男にとって経済的な資産であった。妻は男(夫)のために働き、子供たちは5,6歳を過ぎると、畑や家畜の世話で役立ち始めた。その結果、最有力な男たちは、できる限り多くの妻を持とうとした。
一夫多妻制が、社会(共同体)の一般的な慣行になることは、ほとんどありえない。一般的に言って、女性が(男性の数と比較して)ひどく余ることはないからである。一夫多妻は、族長や金持ちの特権である。妻や子供がたくさんいれば、貴重な財産を形成し、それゆえ、その所有者の既得権的な地位を(より)高めることになる。そうして、妻の第一の役割・機能は、金になる家畜の役割・機能になり、その性的な役割・機能は副次的なものとなる。こういう文明の段階においては、男が妻を離縁することは、一般的に,容易である。ただし、その場合は、彼女がどれだけの持参金を(実家から)持ってきているにせよ、それは彼女の家族(彼女の実家)に返金しなければならない。けれども、一般的に、妻が夫を離縁することは不可能である。
|
Chapter X: Marriage, n.2
It seems probable that what first broke up primitive monogamy was the intrusion of the economic motive. This motive, wherever it has any influence upon sexual behaviour, is invariably disastrous, since it substitutes relations of slavery or purchase for relations based upon instinct. In early agricultural and pastoral communities both wives and children were an economic asset to a man. The wives worked for him, and the children, after the age of five or six, began to be useful in the fields or in tending beasts. Consequently the most powerful men aimed at having as many wives as possible. Polygyny can seldom be the general practice of a community, since there is not as a rule a great excess of females; it is the prerogative of chiefs and rich men. Many wives and children form a valuable property, and will therefore enhance the already privileged position of their owners. Thus the primary function of a wife comes to be that of a lucrative domestic animal, and her sexual function becomes subordinated. At this level of civilization it is as a rule easy for a man to divorce his wife, though he must in that case restore to her family any dowry that she may have brought. It is, however, in general impossible for a wife to divorce her husband.
|