* The George Borrow Society
* Romany Rye の全文テキスト
熱意は,時に一般的であり,時に特殊化される。熱意がまったく著しく特殊化される場合もありうるだろう。ボロー(George Borrow,1803-81)の読者は,『ロマニー・ライ』という小説の中に登場するある人物をおぼえておられるだろう。彼は,熱愛していた妻をなくし,しばらくの間,人生がまったく不毛になってしまったように感じた。しかし,急須(Teapot)や茶入れ(Tea-chest)に書かれた漢字(の銘)に興味を持つようになり,フランス語で書かれた中国語文法書を頼りに,それらを理解する目的でフランス語を学んだ後,次第になんとか(急須などに書かれた)銘を判読できるようになり,それによって,人生への新しい興味を持つようになった。ただし,彼は,中国語の知識をほかの目的に使うことは決してなかった。私の知り合いに,グノーシス派の異端に関する全てを発見しようと四六時中没頭している人たちや,ホッブズの原稿と初期の(=古い)版とを校合(照合)することが主な興味である人たちがいる。何がその人の興味・関心を起こさせるか,事前に推測することはできないが,大部分の人は,何らかのものに強い興味を持つことができるし,いったんそういう興味が呼び起こされれば,その人たちの人生は退屈から解放される。しかし,非常に特殊化された興味は,人生に対する一般的な熱意ほどには幸福の満足すべき源泉にならない。なぜなら,そういった興味で,ある人の時間のすべてを満たすことは可能ではなく,また,彼の趣味となった特定の事柄について知るべきことはすべて知り尽くしてしまう,という危険が常にあるからである。
Romany Rye
|
Zest is sometimes general, sometimes specialised. It may be very specialised indeed. Readers of Borrow may remember a character who occurs in Romany Rye. He had lost his wife, to whom he was devoted, and felt for a time that life had grown utterly barren. But he became interested in Chinese inscriptions on teapots and tea-chests, and by the aid of a French Chinese grammar, after learning French for the purpose, gradually managed to decipher them, thereby acquiring a new interest in life though he never used his Chinese knowledge for other purposes. I have known men who were entirely absorbed in the endeavour to find out all about the Gnostic heresy, and other men whose principal interest lay in collating the manuscripts and early editions of Hobbes. It is quite impossible to guess in advance what will interest a man, but most men are capable of a keen interest in something or other, and when once such an interest has been aroused their life becomes free from tedium. Very specialised interests are, however, a less satisfactory source of happiness than a general zest for life, since they can hardly fill the whole of a man's time, and there is always the danger that he may come to know all there is to know about the particular matter that has become his hobby.
|