* 下の衛星写真(Gordon Square 及び Cat and Fiddle Inn)出典: Google Satellite. * 右の写真(Colette)出典: R. Clark's B. Russell and His World, 1981. * ラッセルとコレットが泊まった'Cat and Fiddle' について(ウィキペディア) * 'Cat and Fiddle'その2 第一章 第一次世界大戦)ツェッペリン飛行船が墜落した夜が明けてから,朝早く,彼女を残して,当時私が住んでいたゴードン・スクエア(注:57, Gordon Square)の兄(Frank Russell)の家に戻った。その途上,「香りがよく,可愛いバラはいかがですか!」と叫んでいる花売りの老人に出会った。私はバラの花を一束買い,それをバーナード・ストリートのコレット(の家)に届けるように頼んだ(注:...told him to deliver them in Bernard Street となっているが, to Colette in Bernard Street の省略形か?)。老人はその代金を受け取っただけでバラの花を届けなかっただろうと誰もが想像するだろうが,そうではなかった。そして私は,彼がそんなことをする人間ではないということがわかっていた。「香りがよく,可愛いバラ('Sweet lovely roses')」という言葉は,それ以来コレットのことを思う時にはいつも浮かんでくる,一種のリフレイン(常に思い出される文句)>となった。
|
After the night in which the Zeppelin fell I left her in the early morning to return to my brother's house in Gordon Square where I was living. I met on the way an old man selling flowers, who was calling out: 'Sweet lovely roses!' I bought a bunch of roses, paid him for them, and told him to deliver them in Bernard Street. Everyone would suppose that he would have kept the money and not delivered the roses, but it was not so, and I knew it would not be so. The words, 'Sweet lovely roses', were ever since a sort of refrain to all my thoughts of Colette. We went for a three days' honeymoon (I could not spare more from work) to the 'Cat and Fiddle' on the moors above Buxton. It was bitterly cold and the water in my jug was frozen in the morning. But the bleak moors suited our mood. They were stark, but gave a sense of vast freedom. We spent our days in long walks and our nights in an emotion that held all the pain of the world in solution, but distilled from it an ecstasy that seemed almost more than human. |