Ⅲ (続き)
政治家の間では、善人(「善」い人)は善人なりの使い道(利用価値)があり,その主な使い道は,他の者が疑いの眼で見られずに活動を続けることができる煙幕(目隠し)を与える(煙幕の役割をはたす)ことである。善人は友人が影でいかがわしい行為をしても(影でコソコソやっても)友人を決して疑いの眼では見ない。これは,善人の善良性の一部をなすものである。善人は,悪党をかばうためにその善良性を用いても,決して公衆(大衆/世間)から疑われることは決してないであろう。これが善人の効用の一部である。このように幾つかの性質が結びつくと,どちらかと言えば狭量な世間が,(公金を)受けるに値する金持ちの手に公金を譲渡することに異を唱える場合には常に善人は極度に望ましいものとなる,のは明らかである。歴史上、今からそれほど遠い過去ではない時期に,アメリカの大統領で善人であると同時にこのような目的に奉仕した人がいた - 私はこの言葉(陳述)を裏書したいとわけでは決してないが - そうである(注:発表年が1926年ということからして、財閥のロックフェラーにあやつられた米大統領のことを言っているのかも知れない)。英国においては,ウィティカー・ライト(Whittaker Wright, 1846 -1904:英国の伝説的な詐欺師))が,その名声の最高潮のときに,何の罪もない貴族たちで有徳のためにライトの計算(算術)が理解できない、あるい、は理解できないことがわかなないところの人物を自分の周囲を固めていた。
|
Ⅲ
Among politicians good men have their uses, the chief of which is to afford a smoke-screen behind which others can carry on their activities unsuspected. A good man will never suspect his friends of shady actions : this is part of his goodness. A good man will never be suspected by the public of using his goodness to screen villains : this is part of his utility. It is clear that this combination of qualities makes a good man extremely desirable wherever a somewhat narrow-minded public objects to the transference of public funds into the hands of the deserving rich. I am told -- though far be it from me to endorse this statement -- that at a not very distant period in history there was an American President who was a good man and served this purpose. In England, Whittaker Wright, at the height of his fame, surrounded himself with blameless peers, whose virtue made them incapable of understanding his arithmetic, or of knowing that they did not.
|