バートランド・ラッセルの言葉

聖書は出版できず!?

 偉大な本は全て退屈な部分を含んでおり,偉大な生涯は(これまで)全て退屈な期間を含んでいた。現代のアメリカの出版業者が,'初めて提出された原稿として'旧約聖書と向かい合っている場面を想像してみるとよい。たとえば,家系(図)について(述べている箇所について)彼がどのようなコメントをするか想像することは困難ではない。

「ねえ君,この章はパットしないね。ほとんど説明なしに,ただ人名(固有名詞)だけ並べても,読者に興味をもたせることは期待できないよ。確かに,出だしの部分は,文体もなかなかよいことは認めますよ。私も最初はかなり良い印象を持ったけど,でも,全体として,何もかも語りたいという気持ちが強すぎるよ。さわりの部分を抜き出し,余分な部分をとって,適当な長さに縮めたら,また原稿を持ってきてください。」 。
 出典: ラッセル『幸福論』第4章「退屈と興奮」


All great books contain boring portions, and all great lives have contained uninteresting stretches. Imagine a modern American publisher confronted with the Old Testament as a new manuscript submitted to him for the first time. It is not difficult to think what his comments would be, for example, on the genealogies.
'My dear sir,' he would say, 'this chapter lacks pep; you can't expect your reader to be interested in a mere string of proper names of persons about whom you tell him so little. You have begun your story, I will admit, in fine style, and at first I was very favourably impressed, but you have altogether too much wish to tell it all. Pick out the highlights, take out the superfluous matter, and bring me back your manuscript when you have reduced it to a reasonable length.'


Source: The Conquest of Happiness, 1930, chap.4: Boredom and excitement
More Info.:http://russell-j.com/beginner/HA14-050.HTM