バートランド・ラッセル「人間にレッテルを貼ることについて」(1932年8月10日執筆)(松下彰良 訳)* 原著:On labelling people, by Bertrand Russell* Source: Mortals and Others, v.1, 1975 |
|||
* 改訳及びHTML修正をしました。(2011.11.22) (2003.11.03,松下)
しかしこの種の分類をする側と分類される側の感情の間には,根本的反目(対立)がある。自分が特定の1つの形容詞で要約された人は,人は誰でも自分の人格を非常に単純だときめつけられれば思わず憤慨してしまう。(たとえば)感情をおおげさに表すホステス役の女性が私に向い,「ああ,ラッセルさん,あなたは大変本がお好きですね」と言えば,私はジョンソン博士のやり方を見習い,「いえ奥さん,もっとお金がもうかる時間の充足方法を利用できるのであれば,私は本なんか読みませんよ」と応えたい。我々は,自分自身については安易に分類されえない人間だと思っている。一部の哲学者,たとえばベルグソンは,人間のこの感情に訴えかけて,人間個々人における興味深い要素全ては'言葉による分析'を受付けないものであるという見解を支持する'理論的理由'を唱道した。この種の哲学者は大変人気がある。 一般の人々は'人類'(人間)を讃め称える著者の作品を読むと,その称賛に値するものは自分にも当てはまると考え,従って満足する。もしも自分のことだけを考えず,この'人類'(人間)にはブラウン氏やジョーンズ夫人やその他の退屈な隣人も含まれていることに気がつくと,彼らは'人類'(人間)に関する自分の見解を修正するか,自分の知人を改めて見直さねばならないか,のいずれかを強いられる。この種の分類行為こそは,われわれが今問題にしているものである。(特定の)人間を「ロマンティック」だとか,「現代的」だとか,「科学的」だというように,1つの形容語句で十分記述できると想定することは,不遜な行為である。自分自身は神秘的かつ計り知れない深さを持つが自分以外の人は皆簡単に理解されうるなどという可能性は,統計学上ほとんどありえないことであるにもかかわらず,たいていの人々が身につけている'自己の優越性'の信念の一部である。自己の優越性'の信念は,他者に対するあらゆる侮辱的見解同様,世界を実際あるがままの姿よりもずっと興味をひかないと思われるものにしてしまう。他人を理解することは容易でない。また,人間理解の困難さを理解しない人間によっては決してそれは達成されない。しかし歴史研究や友情や愛情において最も価値のあるものは,自分とは異なる他の人格(個性)の理解へとしだいに接近することである。このことは,他人をカテゴリー別に分類する作業によっても,また多くの人が信じている直観力によっても,達成は不可能である。両者の結合は必須であり,単独では不十分である。何よりも必要なのは,根拠のない侮蔑から発する確信過剰(cocksureness)を放棄することである。 |
There is, however, a fundamental opposition between the emotions of the person classified and those of the person who does the classifying. When one finds oneself summed up in an adjective, one automatically resents the idea that one's personality has so little complexity. When the gushing hostess says to me 'Oh Mr Russell, I know you are so fond of books,' I wish I could reply, with the manner of Dr Johnson, 'Madam. I never read a book when some less unprofitable manner of disposing of my time is available.' We all feel ourselves above classification. Some philosophers - Bergson, for example - have appealed to this feeling and have advanced theoretical reasons for the view that what is interesting in each of us is something that eludes verbal analysis. Philosophers who do this are very popular. When people read the works of writers who exalt Man, they apply what is said to themselves and are accordingly pleased. If, instead, of thinking only of themselves, they were to remember that 'Man' includes Mr Brown and Mrs Jones and all the other tiresome neighbours, they would find themselves compelled either to change their view of Man, or to become more respectful in their thoughts about their acquaintances. This matter of classifying is a case in point. To suppose that a person can be adequately described by an epithet, such as 'romantic' or 'modern-minded' or 'scientific', is to suppose something disrespectful. The idea that, although oneself is full of mysterious and impenetrable depths, other people are quite easy to understand, is part of the belief in one's own superiority which most people carry about with them in spite of its statistical improbability. Like all contemptuous opinions, it makes the world seem less interesting than it really is. To understand another human being is not easy and is never achieved by those who do not know that it is difficult. But what is of most value in the study of history, in friendship, and in love is the gradual and tentative approximation to the understanding of personalities unlike one's own. This is not to be achieved by putting people in categories, nor yet by the faculty of intuition in which many people put their trust. A combination of the two is necessary but is not alone sufficient. What is most necessary of all is to avoid the cocksureness that springs from an unfounded contempt. |
★10月(前月)の言葉 | ★格言集へ |