
個々の人間の存在は、川のようなものであるべきだ。最初は小さく、狭い土手の間を流れ、岩を過ぎ、滝を越えて、激しい勢いで進んで行く。次第に川幅は広がり、土手は遠ざかり、水はより静かに流れ、ついには目に見える中断も抵抗もなく、海へと流れ込み、苦しむことなく,その個としての存在を失う。老年になって、自分の人生をこのように見られる人は、死の恐怖で苦しまないであろう。なぜなら、彼(彼女)が気にかけえきたものごとは存在し続けるからである。そして、生命力の減退とともに倦怠感が増すならば、休息したいとの思いは歓迎されざるものではないだろう。
An individual human existence should be like a river: small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.
Source: Bertrand Russell: How to grow old, 1951 [In: Portraits from Memory and Other Essays, 1956
More info.: https://russell-j.com/beginner/0958HTGO-040.HTM
<寸言>
バートランド・ラッセルは西洋合理主義の代表的な思想家の一人ですが、「本日のラッセルの言葉」で述べられている死生観は、東洋人にも共感できる人が多いのではないでしょうか。ラッセルは、老荘を始めとする中国の古典を広く愛読しており、1920年10月から1921年7月上旬まで中国に滞在しました。さらに、1921年7月には、母国英国への帰途、日本にも約2週間滞在しています。