バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Ru
ssell Quotes )

ラッセル関係電子書籍一覧

 彼(Crompton Llewelyn Davies, 1868-1935)は私がこれまで知り得たなかで,最もウイットに富んだ人間であり,'人類'に対して大きな愛を抱くとともに,大部分の'個人'に対しては軽蔑と憎しみを抱いていた。彼はけっして聖人の道を歩まなかった。私たち二人とも若かりし頃のある日,私は彼と一緒に田舎を散歩していて,ある農民の土地の一角に侵入してしまった。その農夫は私たちを追っかけてきて,怒鳴り,怒りで顔を真っ赤にしていた。クロムプトンは手を耳にあてて,これ以上ないほど穏やかに,こう言った。 「もう少し大きな声で言っていただけませんか? よく聞きとれませんので,・・・」  農夫はそれまで出していた声よりももっと大きな声で叫ぼうと努力したためにかえって口がきけなくなってしまった。

He (Crompton Llewelyn Davies, 1868-1935) was one of the wittiest men that I have ever known, with a great love of mankind combined with a contemptuous hatred for most individual men. He had by no means the ways of a saint. Once, when we were both young, I was walking with him in the country, and we trespassed over a corner of a farmer's land. The farmer came running out after us, shouting and red with fury. Crompton held his hand to his ear, and said with the utmost mildness:
'Would you mind speaking a little louder? I'm rather hard of hearing.'
The farmer was reduced to speechlessness in the endeavour to make more noise than he was already making.
Source: The Autobiography of Bertrand Russell, v.1 :
 More info.: https://russell-j.com/beginner/AB13-060.HTM

<寸言>
 これは「お笑い(漫才)」でやられる陳腐な手法であるが、100年以上前の時代においては、人のあまりやらない立派なユーモアであった。。

 ラッセル関係電子書籍一覧
#バートランド・ラッセル / #Bertrand_Russell