今日では,民主主義の影響の下,協力の美徳が服従の美徳が以前確保していた場所を代わりに占めている。昔流儀の男性教師ならば,少年に対しあなたは反抗的だと言うだろうが,現代女性教師(注:1930年当時)なら,幼い生徒に対しあなたは非協力的だと言うだろう。両者は同じことを意味している。即ち,いずれも子供が先生の期待どおりに振る舞っておらず,前者の場合,教師は統治者として振る舞い,後者の場合,教師は人民即ち他の生徒たちの代表として振る舞っている。言い方は新しいが,古い言い方と同様,結果として,教師は生徒に従順さ,暗示にかかりやすいこと(軽信性),群居本能及び慣習尊重を勧め,それによって独創性,進取の精神及び非凡な才能を妨げる。何らかの価値ある仕事を成し遂げる大人は,子供の頃ほとんど協力的ではない。
In these days, under the influence of democracy, the virtue of co-operation has taken the place formerly held by obedience. The old-fashioned schoolmaster would say of a boy that he was disobedient; the modern schoolmistress says of an infant that he is non-co-operative. It means the same thing: the child, in either case, fails to do what the teacher wishes, but in the first case the teacher acts as the government and in the second as the representative of the People, i.e. of the other children. The result of the new language, as of the old, is to encourage docility, suggestibility, herd-instinct and conventionality, thereby necessarily discouraging originality, initiative and unusual intelligence. Adults who achieve anything of value have seldom been 'co-operative' children
Source: "On locomotion" [From: Mortals and Others: Bertrand Russell's American Essays, 1931-1935, v.1 (1975)]
More info.: https://russell-j.com/Of cooperation
<寸言>
動き回ること自体に価値があると思っている人がいる。特に「世界を俯瞰する外交」を標榜する某政治家など。