結婚は二人の人間が一緒にいる喜びよりももっと重大なものである。結婚はそこから子供が生まれるという事実を通して,社会の緊密な構造(組織/生地)の一部を形成し,夫と妻の個人的な感情をはるかに越えた重要性をもつ(一つの)制度である。ロマンチックな恋愛が結婚の動機となるのはよいことかもしれないが-私はよいことだと思っている-,結婚を幸福であり続けることを可能にしその社会的目的を果たさせる種類の恋愛はロマンチックなものではなく,それよりももっと親密かつ愛情深くかつ現実的なものであるということを理解しなければならない(理解されなければならない)。
Marriage is something more serious than the pleasure of two people in each other's company ; it is an institution which, through the fact that it gives rise to children, forms part of the intimate texture of society, and has an importance extending far beyond the personal feelings of the husband and the wife. It may be good --I think it is good-- that romantic love should form the motive for a marriage, but it should be understood that the kind of love which will enable a marriage to remain happy and to fulfil its social purpose is not romantic, but is something more intimate, affectionate and realistic.
出典: Bertrand Russell :Marriage and Morals, 1929
詳細情報:https://russell-j.com/beginner/MM06-120.HTM
<寸言>
恋人同士だけ,あるいは子供がいなくて夫婦だけの場合は、子供がいる場合よりも、社会というものに親近感や連帯感を覚えることが少ないのは事実であろう。まさしく、よくて「ふたりの世界、ふ~たりだあけの、ふ~たりの、せかいー」であろう。