娘もまた非常に信仰心が篤くなっており,心の底から彼の'大志'に共感していた。私自身は,当然のことながら,この点に関しては彼ら夫婦のどちらにもほとんど共感していなかった。彼らが英国へやって来る直前に,お金をいくらか送金してあげたいと思い,送金手続きのために英国銀行に出向かねばならなかった時,私の送金手続の依頼は,年老いた信念の堅い無神論者(ラッセルのこと)が福音の伝道者(宣教師)になる者を支援するということで,'徴笑'と'時折起こる笑い声'でもって歓迎された。
My daughter had also become very religious and was whole-heartedly in sympathy with his aspirations. I myself, naturally, had little sympathy with either of them on this score. When I had wished to send a sum of money to them shortly before they came to England, and had to go to the Bank of England to arrange the transfer, my request was greeted with smiles and sometimes laughter at so old and confirmed an atheist wishing to help someone to become a Minister of the Gospel.
出典: The Autobiography of Bertrand Russell, v.3, chap. 3:Trafalgar Square, 1969]
詳細情報:http://russell-j.com/beginner/AB33-140.HTM
<寸言>
無神論者の娘が信仰心が厚いという人生の皮肉。 しかし、娘はその後離婚し、米国ラッセル協会にも関わるようになった。