
公平さ(justice)についての真の教育は、他の子供のいるところ(環境)でしか得られない。これは、なぜ子供を長いあいだ独りのままにしておいてはいけないかという多くの理由のなかの一つである。運悪く子供が一人しかいない親は、その子に仲間を確保してあげるために、出来る限りのことをすべきである。
The real education in justice can only come where there are other children. This is one of many reasons why no child should long be solitary. Parents who have the misfortune to have an only child should do all that they can to secure companionship for it, ....
Source: Bertrand Russell: On Education, especially in early childhood, 1926, chap. 7: Selfishness and property.
More info.: https://russell-j.com/beginner/OE07-020.HTM
<寸言>
"justice"には「正義(seigi)」という訳語をあてがちですが、ここでは「公平」と訳したほうがよさそうです。「公平」も「平等」とは意味やニュアンスが違います。おいしいものを大人も幼児も同じだけあてがうことは「平等」ですが、「公平」とは言いません。食べきれない量をあてがう「平等」は好ましくありません。
We tend to translate justice as "正義 (seigi)," but in this context, "公平 (k?hei)" seems more appropriate. "公平" (fairness) is different in meaning and nuance from "平等" (equality). Giving the same amount of delicious food to both an adult and a young child is "equality," but it is not "fairness." Providing an amount that the child cannot finish in the name of "equality" is not desirable.
* Amazon Gift Card