バートランド・ラッセルのポータルサイト

バートランド・ラッセル『反俗評論集-人類の将来』(松下彰良・訳) 290 - Bertrand Russell: Unpopular Essays, 1950

Back(前ページ) 第7章_イントロ索引 Next(次ページ)
Contents(総目次) full text

知的戯言の概要(1943) n.29

 ロシアでは ー カール・マルクスの影響のもと、ロシア革命以降、人々(ロシア人民)はその経済上の出自によって(階級別に)分類されてきたが- スカンジナビアの北欧諸国をめぐって、ドイツの人種理論家の場合と似たような(not unlike 似ていなくもない)困難が生じている。和解させなければならない二つの理論(説)が存在していた。一つは、プロレタリアは善良でありそれ以外の人々は邪悪であるという理論(説)であった。もう一方は、共産主義者は善良でありそれ以外の人々は邪悪であるという理論(説)であった。和解をもたらす唯一の方法は語の意味を変えることであった。(そうして) 「プロレタリア」は政府の支持者を意味することになった。レーニンは、(精神的な)プリンス(a Prince)であったが(注:レーニンの父親は下層階級の出身であったが努力して中流階級に這い上がったとのことなので、なぜラッセルが「(レーニンは)プリンスとして生まれた」と形容しているのか不明)、プロレタリアートの一員であるとみなされた。他方、「クラーク(kulak)」は裕福な百姓(富農)を意味すると考えられていたが、 集団化(collectivization 集団農場化;国有主義を基礎とした経済)に反対する全ての民を意味することになった。この種の馬鹿馬鹿しさは、一つの人間集団 が、生まれつき他の人間集団よりもすぐれていると仮定(想定)されるときにはいつもおこることである。 米国においては、著名な有色人が無事に死んだ後で彼に捧げられる最高の称賛(褒め言葉)は「彼は白人であった」である。勇敢な女性は「男性的な(masculine)」と呼ばれる。(シェークスピア劇の主人公の)マクベスは彼の妻の勇気をほめた後で次のように言う。
男の子ばかりを産むがよいぞ、
お前の不敵な気性では男より外のものは
こさえられない。
『マクベス』第一幕第七場(野上豊一郎訳を借用)>
 全てこうした言い方は、(わずかな例から)愚かな一般化を放棄したがらないことから出てくるのである。

Outline of Intellectual Rubbish (1943), n.29

In Russia, where, under the influence of Karl Marx, people since the revolution have been classified by their economic origin, difficulties have arisen not unlike those of German race theorists over the Scandinavian Nordics. There were two theories that had to be reconciled: on the one hand, proletarians were good and other people were bad; on the other hand, communists were good and other people were bad. The only way of effecting a reconciliation was to alter the meaning of words. A "proletarian" came to mean a supporter of the government; Lenin, though born a Prince, was reckoned a member of the proletariat. On the other hand, the word "kulak," which was supposed to mean a rich peasant, came to mean any peasant who opposed collectivization. This sort of absurdity always arises when one group of human beings is supposed to be inherently better than another. In America, the highest praise that can be bestowed on an eminent colored man after he is safely dead is to say "he was a white man." A courageous woman is called "masculine": Macbeth, praising his wife's courage, says:
Bring forth men children only, For thy undaunted mettle should compose Nothing but males.
All these ways of speaking come of unwillingness to abandon foolish generalizations.


ラッセル英単語・熟語1500
(掲載日:2023.04.18/更新日: )