バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』第2部[「情熱の葛藤」- 第2章- Human Society in Ethics and Politics, 1954, Part II, chapter 3
* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)
『ヒューマン・ソサエティ』第2部「情熱の葛藤」- 第3章「先見思考と技術」n.8 |
Human Society in Ethics and Politics, 1954, part II: The Conflict of Passions, chapter 3: Forethought and Skill, n.8 |
公共の問題も、同様に、先見の明に支配されている。(そのための the law)法律や警察があり、公教育があり、巨大な政府機構があり、軍隊や海軍や空軍があり、そしてその構造全体の頂点には、敵対する国民(大衆)を絶滅させる最も効率的な方法を考えているごく少数の非常に賢い人間がいる。確かに、娯楽を与えること以外には何の目的もない公共支出もごくわずかに存在している。公共の公園があり、そこには時には、子供たちの楽しみのためにブランコやシーソーが設置されている。海辺には桟橋や遊歩道(esplanades スペイン語)がある。しかし、公園や桟橋でさえ、官僚的な興ざめさせる人(bureaucratic killjoys)の支配から完全に逃れることはできない。公園や桟橋には、やってはいけないことを告げる注意書きが常に目立つように掲げられているが、やってもいい楽しいことを告げる注意書きはほとんどない。 |
Public affairs are equally dominated by forethought. There are the law and the police, there is public education, there is the whole vast apparatus of government, there are armies and navies and air forces, and, at the apex of the whole structure, there are a few very clever men who are considering the most efficient way of exterminating rival populations. There is, it is true, a very very tiny fraction of public expenditure which has no purpose except to give pleasure. There are public parks, which sometimes contain swings and see-saws for the delectation of children. At the seaside there are piers and esplanades. But even parks and piers do not wholly escape from the domination of bureaucratic killjoys: they always have prominent notices telling you all the things you must not do, but they hardly ever have notices telling you of the pleasant things you may do.
|