バートランド・ラッセルのポータルサイト
Home

バートランド・ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』11-10- Human Society in Ethics and Politics, 1954

* 原著:Human Society in Ethics and Politics, 1954
* 邦訳書:バートランド・ラッセル(著),勝部真長・長谷川鑛平(共訳)『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』(玉川大学出版部,1981年7月刊。268+x pp.)

前ページ | 次ページ || 目次

『ヒューマン・ソサエティ』第11章:生産と分配 n.10

Human Society in Ethics and Politics, 1954, chapter 11: Production and Distribution, n.10


 これは時々考えられているよりももっと深刻な問題である。個人は、自分の人生だけに、あるいは自国や自分の時代だけに視野を限定することは、無益であり、ありえないことである。私達一人ひとりは、遠い動物の祖先から予測できない未来へと続く長い鎖の一部である。人類は、希少で悲惨な狩られる獲物の状態から徐々に脱してきた。しかし、もし人類にこれ以上の(進歩への)旅路はなく、将来達成されるべきより偉大な完成もなく、行き止まりに近づいているするならば、深く本能的で計り知れないほど重要な何かが枯れ、死んでしまうだろう。私が考えているのは、大部分の人がほとんど意識しておらず、ごく一部の人だけが明確に表現しているものである。しかし、それは私達の最も内面的なところで自分たちに属しているものである。なぜなら、私達は単なる個人ではなく、一つの種の一員だからである。このような理由から、ある国や時代を判断する際には、関係する個々人の日々の幸福だけでなく、その国の文明に対する貢献度を私は重視する。これらのものこそが人間にとって唯一無二の大切なものであり、各世代が順番にこれらのものを受け継ぐのである。宝を減らすことなく、増やして後世に伝えることが、私たちの最高の義務である。私たちはその義務を果たしていると信じたい。

This is a more serious matter than is sometimes thought. An individual cannot, without becoming sterile, confine his purview to his own life, nor even to his own country or his own age. Each of us is part of a long chain from our remote animal ancestry into an unforeseeable future. The human race has emerged slowly from the condition of a rare and miserable hunted animal, but if we suppose that it has no further journey to make, that there are no greater perfections to be achieved in the future, and that we are approaching a dead-end, something deeply instinctive and immeasurably important will wither and die. I am thinking of something which in most people is scarcely conscious, something which acquires explicit expression only in a few, but which belongs to us in our inmost being, because we are not merely individuals but members of a species. It is for this reason that in judging of a country or a period I should attach importance, not only to the day-by-day happiness of the individuals concerned, but to its contribution to civilization, by which I mean the stock of all those mental goods which distinguish man from the ape and civilized man from the savage. It is these things that make the unique importance of man, and it is of these things that each generation in turn is the trustee. To hand on the treasure, not diminished, but increased, is our supreme duty to posterity. I wish I could believe that we are performing it.